Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 9:10 verse available
OET-LV And_till for_him/it DOM the_soil you and_sons_your and_servants_your and_bring_in and_it_was for_grandson master’s_your food and_eat_him and_Mephibosheth the_son master’s_your he_will_eat continually food on table_my and_had_Ziba fif- teen sons and_twenty servants.
UHB וְעָבַ֣דְתָּ לּ֣וֹ אֶֽת־הָאֲדָמָ֡ה אַתָּה֩ וּבָנֶ֨יךָ וַעֲבָדֶ֜יךָ וְהֵבֵ֗אתָ וְהָיָ֨ה לְבֶן־אֲדֹנֶ֤יךָ לֶּ֨חֶם֙ וַאֲכָל֔וֹ וּמְפִיבֹ֨שֶׁת֙ בֶּן־אֲדֹנֶ֔יךָ יֹאכַ֥ל תָּמִ֛יד לֶ֖חֶם עַל־שֻׁלְחָנִ֑י וּלְצִיבָ֗א חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר בָּנִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדִֽים׃ ‡
(vəˊāⱱadttā lō ʼet-hāʼₐdāmāh ʼattāh ūⱱāneykā vaˊₐⱱādeykā vəhēⱱēʼtā vəhāyāh ləⱱen-ʼₐdoneykā leḩem vaʼₐkālō ūməfīⱱoshet ben-ʼₐdoneykā yoʼkal tāmiyd leḩem ˊal-shulḩāniy ūləʦīⱱāʼ ḩₐmishshāh ˊāsār bāniym vəˊesriym ˊₐⱱādiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will work the ground for him, you and your sons and your servants, and you will bring in the produce, so that there will be bread for the son of your lord, so that he may eat it. But Mephibosheth the son of your lord will eat bread continually on my table.” (And to Ziba belonged 15 sons and 20 servants.)
UST You and your fifteen sons and your twenty servants must plow the land for Mephibosheth’s family and plant crops and harvest them, in order that they will have food to eat. But Mephibosheth will eat with me at my house.”
BSB You and your sons and servants are to work the ground for him and bring in the harvest, so that your master’s grandson may have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.”
§ Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
OEB And you shall cultivate the land for him, together with your sons and servants, and bring in the fruits that you master’s son may have food to eat; but Meribaal your master’s son shall always eat bread at my table.’ Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
WEB Till the land for him—you, your sons, and your servants. Bring in the harvest, that your master’s son may have bread to eat; but Mephibosheth your master’s son will always eat bread at my table.”
¶ Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
NET You will cultivate the land for him – you and your sons and your servants. You will bring its produce and it will be food for your master’s grandson to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, will be a regular guest at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
LSV and you have served the land for him, you and your sons, and your servants, and have brought in, and there has been bread for the son of your lord, and he has eaten it; and Mephibosheth, son of your lord, continually eats bread at my table”; and Ziba has fifteen sons and twenty servants.
FBV You and your sons and workers are to farm the ground for him and bring in the produce, so that your master's grandson will have food to eat. But Mephibosheth, your master's grandson, will always eat at my table.” Ziba had fifteen sons and twenty workers.
T4T You and your 15 sons and your 20 servants must till/plow the land for Mephibosheth’s family, and plant crops and harvest them, in order that they will have food to eat. But Mephibosheth will eat food with me at my house.”
LEB You shall till the land for him, you and your sons and your servants; you shall bring in the produce and it shall be food for the son of your master that he may eat. But Mephibosheth the son of your master may always eat food at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and twenty slaves.)
BBE And you and your sons and your servants are to take care of the land for him, and get in the fruit of it, so that your master's son may have food: but Mephibosheth, your master's son, will have a place at my table at all times. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have bread to eat; but Mephibosheth thy master's son shall eat bread continually at my table.' Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
ASV And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
DRA Thou therefore and thy sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master’s son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants.
YLT and thou hast served for him the land, thou and thy sons, and thy servants, and hast brought in, and there hath been to the son of thy lord bread, and he hath eaten it; and Mephibosheth son of thy lord doth eat continually bread at my table;' and Ziba hath fifteen sons and twenty servants.
DBY And thou, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in [the fruits], that thy master's son may have food to eat. And Mephibosheth thy master's son shall eat bread at my table continually. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
RV And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
WBS Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits , that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
KJB Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have food to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
(Thou therefore, and thy/your sons, and thy/your servants, shall till the land for him, and thou/you shalt bring in the fruits, that thy/your master’s son may have food to eat: but Mephibosheth thy/your master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. )
BB Thou therefore, and thy sonnes, and thy seruauntes, shall tyll the land for him, & bring in, that thy maisters sonne may haue foode to eate: But Miphiboseth thy maisters sonne shall eate bread alway vpon my table. For Ziba had fifteene sonnes, & twentie seruauntes.
(Thou therefore, and thy/your sons, and thy/your servants, shall till the land for him, and bring in, that thy/your masters son may have foode to eat: But Miphiboseth thy/your masters son shall eat bread alway upon my table. For Ziba had fifteene sons, and twenty servants.)
GNV Thou therefore and thy sonnes and thy seruantes shall till the lande for him, and bring in that thy masters sonne may haue foode to eate. And Mephibosheth thy masters sonne shall eate bread alway at my table (nowe Ziba had fifteene sonnes, and twentie seruants)
(Thou therefore and thy/your sons and thy/your servantes shall till the land for him, and bring in that thy/your masters son may have foode to eat. And Mephibosheth thy/your masters son shall eat bread alway at my table (nowe Ziba had fifteene sons, and twenty servants) )
CB haue I geuen to thy lordes sonne. Tyll his londe for him therfore, thou & thy children & seruauntes, & brynge it in, yt it maye be bred for yi lordes sonne, and yt he maye enioye it: but Mephiboseth yi lordes sonne shal eate bred daylie at my table. Siba had fyftene sonnes & twentye seruauntes.
(haue I given to thy/your lords sonne. Tyll his land for him therefore, thou/you and thy/your children and servants, and bring it in, it it may be bred for yi lords son, and it he may enioye it: but Mephiboseth yi lords son shall eat bred daily at my table. Siba had fyftene sons and twenty servants.)
WYC therfor worche thou the lond to hym, thou, and thi sones, and thi seruauntis, and thou schalt brynge in meetis to the sone of thi lord, that he be fed; forsothe Myphibosech, sone of thi lord, schal ete euer breed on my bord. Sotheli fiftene sones and twenti seruauntis weren to Siba.
(therfor work thou/you the land to him, thou, and thy/your sons, and thy/your servants, and thou/you shalt bring in meetis to the son of thy/your lord, that he be fed; forsothe Myphibosech, son of thy/your lord, shall eat ever breed on my bord. Truly fiftene sons and twenty servants were to Siba.)
LUT So arbeite ihm nun seinen Acker, du und deine Kinder und Knechte, und bringe es ein, daß es deines Herrn Sohnes Brot sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth, deines Herrn Sohn, soll täglich das Brot essen auf meinem Tisch. Ziba aber hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte.
(So arbeite him now his Acker, you and your children and Knechte, and bringe it ein, that it deines Herrn sones bread sei, that he itself/yourself/themselves nähre; but Mephiboseth, deines Herrn son, should daily the bread eat on my Tisch. Ziba but had fünfzehn Söhne and zwanzig Knechte.)
CLV Operare igitur ei terram tu, et filii tui, et servi tui, et inferes filio domini tui cibos ut alatur: Miphiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam. Erant autem Sibæ quindecim filii, et viginti servi.
(Operare igitur to_him the_earth/land tu, and children tui, and servi tui, and inferes filio domini yours cibos as alatur: Miphiboseth however filius domini yours comedet semper panem super mensam meam. Erant however Sibæ quindecim children, and viginti servi. )
BRN And thou, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him; and thou shalt bring in bread to the son of thy lord, and he shall eat bread: and Memphibosthe the son of thy lord shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen sons and twenty servants.
BrLXX Καὶ ἐργᾷ αὐτῷ τὴν γῆν σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ οἱ δοῦλοί σου, καὶ εἰσοίσεις τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου ἄρτους, καὶ ἔδεται ἄρτους· καὶ Μεμφιβοσθὲ υἱὸς τοῦ κυρίου σου φάγεται διαπαντὸς ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου· καὶ τῷ Σιβᾷ ἦσαν πεντεκαίδεκα υἱοὶ, καὶ εἴκοσι δοῦλοι.
(Kai erga autōi taʸn gaʸn su, kai hoi huioi sou, kai hoi douloi sou, kai eisoiseis tōi huiōi tou kuriou sou artous, kai edetai artous; kai Memfibosthe huios tou kuriou sou fagetai diapantos arton epi taʸs trapezaʸs mou; kai tōi Siba aʸsan pentekaideka huioi, kai eikosi douloi. )
9:1-13 David showed mercy to Mephibosheth, Jonathan’s crippled son. The incident is sandwiched between David’s victories in battle (8:1-18, 10), indicating that David also had concern for individuals and a compassionate heart.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) must always eat at my table
(Some words not found in UHB: and,till for=him/it DOM the=soil you(ms) and,sons,your and,servants,your and,bring_in and=it_was for,grandson master's,your food and,eat,him and,Mephibosheth son_of master's,your eat always food/grain/bread on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in table,my and,had,Ziba five ten sons and=twenty servants )
Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “must always eat with me”