Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel ZEC 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 14:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 14:15 verse available

OET-LVAnd_thus/so/as_follows it_will_be the_plague the_horses the_mules the_camels and_the_donkeys and_all the_cattle/livestock which it_will_be in/on/at/with_camps the_those like_the_plague the_this.

UHBוְ⁠כֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַ⁠סּ֗וּס הַ⁠פֶּ֨רֶד֙ הַ⁠גָּמָ֣ל וְ⁠הַ⁠חֲמ֔וֹר וְ⁠כָ֨ל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּ⁠מַּחֲנ֣וֹת הָ⁠הֵ֑מָּה כַּ⁠מַּגֵּפָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת׃ 
   (və⁠kēn tihyeh maggēfat ha⁠şşūş ha⁠pered ha⁠ggāmāl və⁠ha⁠ḩₐmōr və⁠kāl-ha⁠bəhēmāh ʼₐsher yihyeh ba⁠mmaḩₐnōt hā⁠hēmmāh ⱪa⁠mmaggēfāh ha⁠zzoʼt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A plague will also be on the horses and the mules, the camels and the donkeys, and on every animal in those camps will also suffer that same plague.

UST The same plague that will afflict the people of other nations will afflict the horses, mules, camels, donkeys, and all the other work animals in their camps.


BSB And a similar plague will strike the horses and mules, camels and donkeys, and all the animals in those camps.

OEB Plague will fall upon the horses, mules, camels, and asses, and on all the animals in all those camps.

WEB A plague like this will fall on the horse, on the mule, on the camel, on the donkey, and on all the animals that will be in those camps.

NET This is the kind of plague that will devastate horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in those camps.

LSV And so is the plague of the horse, of the mule,
Of the camel, and of the donkey,
And of all the livestock that are in these camps,
As this plague.

FBV A similar plague will strike the horses, mules, camels, donkeys, and all other animals that may be in their camps.

T4T The same plague that will afflict the people of other nations will afflict their horses, mules, camels, donkeys, and all the other work animals in their camps/places where they have set up their tents►.

LEB Like this plague[fn] will be the plague on the horse, the mule, the camel, and the donkey, and every kind of animal in those camps.


?:? Literally “And so”

BBE And the horses and the transport beasts, the camels and the asses and all the beasts in those tents will be attacked by the same disease.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.

ASV And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.

DRA And the destruction of the horse, and of the mule, and of the camel, and of the ass, and of all the beasts, that shall be in those tents, shall be like this destruction.

YLT And so is the plague of the horse, of the mule, Of the camel, and of the ass, And of all the cattle that are in these camps, As this plague.

DBY And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.

RV And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.

WBS And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.

KJB And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.

BB And this plague shall go ouer horses, mules, cammels, asses, & all the beastes that shalbe in the hoast, like as yonder plague was.
  (And this plague shall go over horses, mules, cammels, asses, and all the beasts/animals that shall be in the hoast, like as yonder plague was.)

GNV Yet this shall be the plague of the horse, of the mule, of the camell and of the asse and of all the beasts that be in these tents as this plague.

CB And so shal this plage go ouer horses, mules camels, asses and all the beastes that shall be in the hooste, like as yonder plage was.
  (And so shall this plage go over horses, mules camels, asses and all the beasts/animals that shall be in the hooste, like as yonder plage was.)

WYC And so fallyng schal be of hors, and mule, and camel, and asse, and of alle werk beestis, that weren in tho castels, as this fallyng.
  (And so fallyng shall be of hors, and mule, and camel, and ass, and of all work beasts/animals, that were in tho castles, as this fallyng.)

LUT Und da wird denn diese Plage gehen über Rosse, Mäuler, Kamele, Esel und allerlei Tiere, die in demselben Heer sind, wie jene geplagt sind.
  (And there becomes because diese Plage gehen above Rosse, Mäuler, Kamele, Esel and allerlei Tiere, the in demselben Heer are, like jene geplagt sind.)

CLV Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et omnium jumentorum quæ fuerint in castris illis, sicut ruina hæc.
  (And so will_be ruina equi, and muli, and cameli, and asini, and omnium yumentorum which fuerint in castris to_them, like ruina hæc. )

BRN And this shall be the overthrow of the horses, and mules, and camels, and asses, and all the beasts that are in those camps, according to this overthrow.

BrLXX Καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων, καὶ τῶν ἡμιόνων, καὶ τῶν καμήλων, καὶ τῶν ὄνων, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις, κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην.
  (Kai hautaʸ estai haʸ ptōsis tōn hippōn, kai tōn haʸmionōn, kai tōn kamaʸlōn, kai tōn onōn, kai pantōn tōn ktaʸnōn tōn ontōn en tais parembolais ekeinais, kata taʸn ptōsin tautaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-21 Zechariah closes with visions of judgment, salvation, and God’s universal kingdom. In the future, Israel would be besieged, teetering on the verge of total destruction, when the Lord himself would intervene and rescue his people (14:3-4) and punish their enemies with a terrible plague (14:12). Israel would be restored as God’s people, and Jerusalem would be exalted as the center of civilization (14:16-17). God’s rule would be established over all the earth (14:9), and the created order would be transformed (14:6-10). Fittingly, God’s holiness would be the pervasive characteristic of his rule over all the earth (14:20-21). Zechariah’s message stimulates the people of God to hope in the Sovereign King of Israel, who will bring justice and restoration.

BI Zec 14:15 ©