Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ZEC 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zec 14:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 14:7 verse available

OET-LVAnd_it_was a_day one it it_will_be_known to/for_YHWH not day and_not night and_it_was at_time of_evening it_will_be light.

UHBוְ⁠הָיָ֣ה יוֹם־אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽ⁠יהוָ֖ה לֹא־י֣וֹם וְ⁠לֹא־לָ֑יְלָה וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠עֵֽת־עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־אֽוֹר׃ 
   (və⁠hāyāh yōm-ʼeḩād hūʼ yiūādaˊ la⁠yhvāh loʼ-yōm və⁠loʼ-lāyəlāh və⁠hāyāh lə⁠ˊēt-ˊereⱱ yihyeh-ʼōr.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT On that day, a day known only to Yahweh, there will no longer be day or night, for the evening will be a time of light.

UST Only Yahweh knows when this will happen. There will be no daytime or nighttime, because it will be light all the time, even in the evening.


BSB It will be a day known only to the LORD, without day or night; but when evening comes, there will be light.

OEB but it will be constant day – it is known to the Lord – with neither day nor night. Even at evening time there will be light.

WEB It will be a unique day which is known to Yahweh—not day, and not night; but it will come to pass that at evening time there will be light.

WMB It will be a unique day which is known to the LORD—not day, and not night; but it will come to pass that at evening time there will be light.

NET It will happen in one day (a day known to the Lord); not in the day or the night, but in the evening there will be light.

LSV And there has been one day,
It is known to YHWH, not day nor night,
And it has been at evening-time—there is light.

FBV It will be one continuous day (only the Lord knows how this could happen). It won't be day or night, because in the evening it will still be light.

T4T There has been no other time like that time, and only Yahweh knows when it will happen. There will be no daytime or nighttime; there will be light continually, even in the evening.

LEB There shall be continuous day—it is known to Yahweh—not day and not night; and at evening time there will be light.

BBE And it will be unbroken day, such as the Lord has knowledge of, without change of day and night, and even at nightfall it will be light.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS And there shall be one day which shall be known as the LORD'S, not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.

ASV but it shall be one day which is known unto Jehovah; not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.

DRA And there shall be one day, which is known to the Lord, not day nor night: and in the time of the evening there shall be light.

YLT And there hath been one day, It is known to Jehovah, not day nor night, And it hath been at evening-time — there is light.

DBY And it shall be one day which is known to Jehovah, not day, and not night; and it shall come to pass, at eventide it shall be light.

RV but it shall be one day which is known unto the LORD; not day, and not night: but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.

WBS But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening it shall be light.

KJB But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.[fn]
  (But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.)


14.7 it shall be…: or, the day shall be one

BB This shalbe that speciall day which is knowen vnto the Lorde, neither day nor night: but about the euening time it shalbe light.
  (This shall be that speciall day which is known unto the Lord, neither day nor night: but about the evening time it shall be light.)

GNV And there shall bee a day (it is knowen to the Lord) neither day nor night, but about the euening time it shall be light.
  (And there shall be a day (it is known to the Lord) neither day nor night, but about the evening time it shall be light. )

CB This shalbe that specyall daye, which is knowne vnto the LORDE: nether daye ner night, but aboute the euenynge tyme it shalbe light.
  (This shall be that specyall day, which is known unto the LORD: neither day nor night, but about the eveninge time it shall be light.)

WYC And `ther schal be o dai, which is knowun to the Lord, not day, nether niyt, and in tyme of euentid liyt schal be.
  (And `ther shall be o day, which is known to the Lord, not day, neither niyt, and in time of eventide/evening light shall be.)

LUT Und wird ein Tag sein, der dem HErrn bekannt ist, weder Tag noch Nacht. Und um den Abend wird‘s licht sein.
  (And becomes a Tag sein, the to_him HErrn bekannt is, weder Tag still Nacht. And around/by/for the Abend wird‘s licht sein.)

CLV Et erit dies una quæ nota est Domino, non dies neque nox: et in tempore vesperi erit lux.
  (And will_be dies una which nota it_is Domino, not/no dies neque nox: and in tempore vesperi will_be light. )

BRN and there shall be for one day [fn]cold and frost, and that day shall be known to the Lord, and it shall not be day nor night: but towards evening it shall be light.


14:7 Alex. ψύχος, cold, probably the right reading.

BrLXX ἔσται μίαν ἡμέραν, καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἡμέρα, καὶ οὐ νὺξ, καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φῶς.
  (estai mian haʸmeran, kai haʸ haʸmera ekeinaʸ gnōstaʸ tōi Kuriōi, kai ouk haʸmera, kai ou nux, kai pros hesperan estai fōs. )


TSNTyndale Study Notes:

14:7 continuous day: The day of the Lord will bring fundamental changes to the created order (see Isa 60:19-22; Rev 21:22-25). This promise emphasizes that the sun and moon are created by God and are not eternal deities—light does not originate with them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) a day known only to Yahweh

(Some words not found in UHB: and=it_was day one(ms) he/it known to/for=YHWH not day and=not night and=it_was at,time evening will_belong light )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin”

BI Zec 14:7 ©