Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ZEC 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zec 6:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 6:15 verse available

OET-LVAnd_far_off they_will_come and_build in_(the)_palace of_Yahweh and_know DOM_that Yahweh of_hosts sent_me to_you_all and_it_was if carefully_(listen) you_all_obey in/on/at/with_voice of_Yahweh god_your_all’s.

UHBוּ⁠רְחוֹקִ֣ים ׀ יָבֹ֗אוּ וּ⁠בָנוּ֙ בְּ⁠הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה וִ⁠ידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הָיָה֙ אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמְע֔וּ⁠ן בְּ⁠ק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃ס 
   (ū⁠rəḩōqiym yāⱱoʼū ū⁠ⱱānū bə⁠hēykal yahweh vi⁠ydaˊttem ⱪiy-yahweh ʦəⱱāʼōt shəlāḩa⁠nī ʼₐlēy⁠kem və⁠hāyāh ʼim-shāmōˊa tishəməˊū⁠n bə⁠qōl yahweh ʼₑlohēy⁠kem.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then those who are far off will come and build the temple of Yahweh, so you will know that Yahweh of hosts has sent me to you; for this will happen if you truly listen to the voice of Yahweh your God!’”

UST People who are living far away will come and help to build Yahweh’s temple. When that happens, you people will know that Yahweh, the Commander of the angel armies, have sent me to you people. That will happen if all of you faithfully obey Yahweh, your God.


BSB Even those far away will come and build the temple of the LORD, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the LORD your God.”

OEB People from far away will come and build in the temple of the Lord and you will know that the Lord of hosts has sent me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the Lord your God.’

WEB Those who are far off shall come and build in Yahweh’s temple; and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey Yahweh your God’s voice.”’”[fn]


6:15 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMB Those who are far off shall come and build in the LORD’s temple; and you shall know that the LORD of Hosts has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the LORD your God’s voice.”’”[fn]


6:15 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

NET Then those who are far away will come and build the temple of the Lord so that you may know that the Lord who rules over all has sent me to you. This will all come to pass if you completely obey the voice of the Lord your God.”’”

LSV And the far-off come in, and they have built in the temple of YHWH, and you have known that YHWH of Hosts has sent me to you, indeed, it has come to pass, if you certainly listen to the voice of your God YHWH.”

FBV People who live in distant lands will come and build the Temple of the Lord, and you will know that the Lord Almighty sent me to you. This will happen if you listen attentively to what the Lord tells you.

T4T People who are living far away will come and help to build my temple. When that happens, the people will know that I, the Commander of the armies of angels, have sent you to them. That will happen if they faithfully obey me, Yahweh, your/their God.”

LEB And those who are far off will come and build the temple of Yahweh, and you will know that Yahweh of hosts has sent me to you. And it will happen if you will listen diligently to the voice of Yahweh your God.”

BBE And those who are far away will come and be builders in the Temple of the Lord, and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And it shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the LORD your God — .'

ASV And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.

DRA And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God.

YLT And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.'

DBY And they that are far off shall come and build at the temple of Jehovah: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of Jehovah your [fn]God.


6.15 Elohim

RV And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.

WBS And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.

KJB And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
  (And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye/you_all shall know that the LORD of hosts hath/has sent me unto you. And this shall come to pass, if ye/you_all will diligently obey the voice of the LORD your God. )

BB And such as be farre of shall come, and build in ye temple of the lord, that ye may know how that the lord of hoastes hath sent me vnto you: And this shal come to passe, if ye wyll hearken diligently vnto the voyce of the Lorde your God.
  (And such as be far of shall come, and build in ye/you_all temple of the lord, that ye/you_all may know how that the lord of hoastes hath/has sent me unto you: And this shall come to passe, if ye/you_all will hearken diligently unto the voice of the Lord your God.)

GNV And they that are farre off, shall come and build in the Temple of the Lord, and ye shall know, that the Lord of hostes hath sent me vnto you. And this shall come to passe, if ye will obey the voyce of the Lord your God.
  (And they that are far off, shall come and build in the Temple of the Lord, and ye/you_all shall know, that the Lord of hostes hath/has sent me unto you. And this shall come to passe, if ye/you_all will obey the voice of the Lord your God. )

CB that ye maye knowe, how that the LORDE of hoostes hath sent me vnto you. And this shal come to passe, yf ye wil herken diligently vnto the voyce of the LORDE youre God.
  (that ye/you_all may know, how that the LORD of hoostes hath/has sent me unto you. And this shall come to passe, if ye/you_all will herken diligently unto the voice of the LORD your(pl) God.)

WYC And thei that ben fer, schulen come, and bilde in the temple of the Lord; and ye schulen wite, that the Lord of oostis sente me to you. Sotheli this thing schal be, if bi heryng ye schulen here the vois of youre Lord God.
  (And they that been fer, should come, and bilde in the temple of the Lord; and ye/you_all should wite, that the Lord of oostis sent me to you. Truly this thing shall be, if by hearing ye/you_all should here the voice of your(pl) Lord God.)

LUT Und werden kommen von ferne, die am Tempel des HErrn bauen werden. Da werdet ihr erfahren, daß mich der HErr Zebaoth zu euch gesandt hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HErrn, eures Gottes.
  (And become coming from ferne, the in/at/on_the Tempel the HErrn bauen become. So becomet her erfahren, that me the LORD Zebaoth to you sent hat. And the should geschehen, so her gehorchen becomet the Stimme the HErrn, eures God’s.)

CLV Et qui procul sunt, venient, et ædificabunt in templo Domini: et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.
  (And who procul are, venient, and ædificabunt in templo Domini: and scietis because Master exercituum misit me to vos. Erit however hoc, when/but_if auditu audieritis vocem Domini Dei vestri. )

BRN And they that are far from them shall come and build in the house of the Lord, and ye shall know that the Lord Almighty has sent me to you: and this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God.

BrLXX Καὶ οἱ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἥξουσι, καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ γνώσεσθε διότι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
  (Kai hoi makran apʼ autōn haʸxousi, kai oikodomaʸsousin en tōi oikōi Kuriou, kai gnōsesthe dioti Kurios pantokratōr apestalke me pros humas; kai estai, ean eisakouontes eisakousaʸte taʸs fōnaʸs Kuriou tou Theou humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

6:15 Exiled Jews in Babylon and other distant lands helped to rebuild the Temple; all Israel could identify with the structure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) those who are far off

(Some words not found in UHB: and,far_off they_went and,build in=(the)_palace YHWH and,know that/for/because/then/when YHWH armies/angels sent,me to,you_all and=it_was if obey you_all_obey, in/on/at/with,voice YHWH God,your_all's )

This refers to the Israelites who remain in Babylon.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) so you will know

(Some words not found in UHB: and,far_off they_went and,build in=(the)_palace YHWH and,know that/for/because/then/when YHWH armies/angels sent,me to,you_all and=it_was if obey you_all_obey, in/on/at/with,voice YHWH God,your_all's )

The word “you” is plural and refers to the people of Israel.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) truly listen to the voice of Yahweh your God

(Some words not found in UHB: and,far_off they_went and,build in=(the)_palace YHWH and,know that/for/because/then/when YHWH armies/angels sent,me to,you_all and=it_was if obey you_all_obey, in/on/at/with,voice YHWH God,your_all's )

Here to “listen” means to obey and the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: “truly obey what Yahweh your God says”

BI Zec 6:15 ©