Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ZEC 6:5 verse available
OET-LV And_answered the_angel and_he/it_said to_me these [are]_the_four the_winds the_heavens [which]_go_forth after_presenting_themselves on the_master of_all the_earth/land.
UHB וַיַּ֥עַן הַמַּלְאָ֖ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י אֵ֗לֶּה אַרְבַּע֙ רֻח֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם יוֹצְא֕וֹת מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyaˊan hammalʼāk vayyoʼmer ʼēlāy ʼēlleh ʼarbaˊ ruḩōt hashshāmayim yōʦəʼōt mēhityaʦʦēⱱ ˊal-ʼₐdōn ⱪāl-hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the angel answered and said to me, “These are four winds of heaven that go out from where they were, before the Lord of all the earth.
UST The angel replied, “These chariots and their horses represent the four winds going out from heaven; they have come from standing in the presence of the Lord who controls the entire earth. They will go across the sky in four directions.
BSB § And the angel told me, “These are the four spirits [fn] of heaven, going forth from their station before the Lord of all the earth.
6:5 Or winds
OEB The messenger answered me, ‘These are the four winds of heaven going out after standing before the Lord of all the earth.
WEB The angel answered me, “These are the four winds of the sky, which go out from standing before the Lord of all the earth.
NET The messenger replied, “These are the four spirits of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth.
LSV And the messenger answers and says to me, “These [are] four spirits of the heavens coming forth from presenting themselves before the Lord of the whole earth.
FBV “They are going out to the four winds of heaven,[fn] after presenting themselves to the Lord of all the earth,” the angel explained.
6:5 In other words they are all going in different directions.
T4T The angel replied, “They have come from standing in the presence of the Lord who controls/rules the entire earth. They will go across the sky in four directions.
LEB And the angel answered and said to me, “These are the four winds[fn] of the heavens going out after presenting themselves before the Lord of all the earth.
?:? Or “spirits” (The same Hebrew word can be translated “wind” or “spirit” depending on the context)
BBE And the angel, answering, said to me, These go out to the four winds of heaven from their place before the Lord of all the earth.
MOF No MOF ZEC book available
JPS And the angel answered and said unto me: 'These chariots go forth to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
ASV And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
DRA And the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth.
YLT And the messenger answereth and saith unto me, 'These [are] four spirits of the heavens coming forth from presenting themselves before the Lord of the whole earth.
DBY And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
RV And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
WBS And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
KJB And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.[fn]
(And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.)
6.5 spirits: or, winds
BB The angel aunswerd & saide vnto me: These are the foure spirites of the heauen, which be come foorth to stand before the ruler of all the earth.
(The angel aunswerd and said unto me: These are the four spirits of the heaven, which be come forth to stand before the ruler of all the earth.)
GNV And the Angell answered, and sayde vnto mee, These are the foure spirites of the heauen, which goe foorth from standing with the Lord of all the earth.
(And the Angell answered, and said unto mee, These are the four spirits of the heaven, which go forth from standing with the Lord of all the earth. )
CB The angel answered, & sayde vnto me: These are the iiij. wyndes of the heauen, which be come forth to stode before the ruler of all ye earth.
(The angel answered, and said unto me: These are the iiij. winds of the heaven, which be come forth to stood before the ruler of all ye/you_all earth.)
WYC And the aungel aunsweride, and seide to me, These ben foure wyndis of heuene, whiche goen out, that thei stonde bifor the lordschipere of al erthe.
(And the angel aunsweride, and said to me, These been four winds of heaven, which goen out, that they stand before the lordschipere of all earth.)
LUT Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, daß sie treten vor den Herrscher aller Lande.
(The angel antwortete and spoke to mir: It are the four Winde under to_him heaven, the outkommen, that they/she/them treten before/in_front_of the Herrscher aller land.)
CLV Et respondit angelus, et ait ad me: Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ.
(And respondit angelus, and he_said to me: Isti are four venti cæli, who egrediuntur as stent coram Dominatore everyone terræ. )
BRN And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, and they are going forth to stand before the Lord of all the earth.
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ εἶπε, ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ, ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ Κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
(Kai apekrithaʸ ho angelos ho lalōn en emoi, kai eipe, tauta estin hoi tessares anemoi tou ouranou, ekporeuontai parastaʸnai tōi Kuriōi pasaʸs taʸs gaʸs. )
6:5 The four spirits (or the four winds) of heaven are divine council members who report to God on their reconnaissance missions to the four compass points (see 2:6). The whole world is under God’s dominion. The teams of chariot horses are agents of God’s judgment.
Note 1 topic: writing-symlanguage
(Occurrence 0) These are the four winds of heaven
(Some words not found in UHB: and,answered the,angel and=he/it_said to,me these four spirits the=heavens going_out after,presenting_themselves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in master all/each/any/every the=earth/land )
The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: “These chariots represent the four winds of heaven”
(Occurrence 0) the four winds of heaven
(Some words not found in UHB: and,answered the,angel and=he/it_said to,me these four spirits the=heavens going_out after,presenting_themselves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in master all/each/any/every the=earth/land )
This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean “four spirits.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) standing before the Lord of all the earth
(Some words not found in UHB: and,answered the,angel and=he/it_said to,me these four spirits the=heavens going_out after,presenting_themselves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in master all/each/any/every the=earth/land )
The idiom to “stand before” means to be in a person’s presence and to serve him. See how you translated this in Zechariah 4:14. Alternate translation: “serving the Lord of all the earth”