Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:3 ©

OET (OET-RV) They saw what looked like tongues of fire that kept dividing[fn] and then settling down on each one of them.


3:1 See https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/what-%E2%80%9Cdivided-tongue%E2%80%9D-acts-2-3-0

OET-LVAnd dividing tongues as_if of_fire were_seen to_them, and sat_down on each one of_them.

SR-GNTΚαὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν. 
   (Kai ōfthaʸsan autois diamerizomenai glōssai hōsei puros, kai ekathisen efʼ hena hekaston autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And tongues as if of fire appeared to them, distributing themselves, and they sat upon each one of them.

UST Then they saw what looked like burning flames. These flames separated from one another and came to rest on each of the believers.


BSB They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.

BLB And there appeared to them dividing tongues as of fire and sat upon each one of them.

AICNT And there appeared to them tongues as of fire, being distributed, and it sat upon each of them,

OEB Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them;

WEB Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.

NET And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.

LSV and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it also sat on each one of them,

FBV They saw what looked like separate tongue-shaped flames that settled on each of them.

TCNT Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.

T4T Then they saw what looked like flames of fire. These flames separated from one another, and one of them came down on the head of each of the believers.

LEB And divided[fn] tongues like fire appeared to them and rested on each one of them.


?:? Or perhaps “distributed”

BBE And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

DRA And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:

YLT and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,

DBY And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.

RV And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

WBS And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.

KJB And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

BB And there appeared vnto them clouen tongues, lyke as they had ben of fyre, and it sate vpon eche one of them.
  (And there appeared unto them cloven tongues, like as they had been of fire, and it sat upon eche one of them.)

GNV And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them.
  (And there appeared unto them cloven tongues, like fire, and it sat upon eche of them. )

CB And there appeared vnto them clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of them,
  (And there appeared unto them cloven tongues, like as they had been of fyre. And he sat upon each one of them,)

TNT And ther appered vnto them cloven tonges lyke as they had bene fyre and it sate vpon eache of them:
  (And there appeared unto them cloven tonges like as they had been fire and it sat upon eache of them: )

WYC And diuerse tungis as fier apperiden to hem, and it sat on ech of hem.
  (And diverse/varioustungis as fire appeared to them, and it sat on each of them.)

LUT Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen.
  (And man saw at ihnen the Zungen zerteilet, als would_be they/she/them feurig. And he sat itself/yourself/themselves on a jeglichen under ihnen.)

CLV Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:[fn]
  (And apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:)


2.3 Dispertitæ. Dispersio linguarum est facta in turre, sed quod dispersit superbia, recolligit humilitas: in superbia dispersio, in humilitate fit concordia. Ecce completur sententia Domini quæ ait: Non vos relinquam orphanos, sed mittam Spiritum paracletum Joan. 14., qui eorum advocatus, pro eis omnibus linguis locutus est. Linguas attulit, qui pro Verbo venit, cognationem enim habet lingua cum verbo, ut ab invicem non possint separari. Sic Verbum Patris, id est Filius, et Spiritus sanctus inseparabiles sunt, imo et unius naturæ. Tanquam ignis. Idem in igne Spiritus venit: quia peccatores Spiritus purgat, illuminat, accendit, urit. Ignis enim quatuor habet naturas, urit, purgat, calefacit, illuminat. Similiter Spiritus exurit peccata, purgat corda, torporem excutit, ignorantias illustrat. Ignis incorporeus et invisibilis est in sua natura; sed assumpto aliquo corpore videtur, diversi coloris apparens, propter materias in quibus ardet. Sic Spiritus videri non poterit, nisi per creaturas in quibus operatur.


2.3 Dispertitæ. Dispersio linguarum it_is facts in turre, but that dispersit superbia, recolligit humilitas: in superbia dispersio, in humilitate fit concordia. Behold completur sententia Domini which ait: Non vos relinquam orphanos, but mittam Spiritum paracletum Yoan. 14., who eorum advocatus, pro eis omnibus linguis spoke est. Linguas attulit, who pro Verbo venit, cognationem because habet lingua when/with verbo, as away invicem not/no possint separari. So Verbum Patris, id it_is Filius, and Spiritus sanctus inseparabiles are, imo and unius naturæ. Tanquam ignis. Idem in igne Spiritus venit: because peccatores Spiritus purgat, illuminat, accendit, urit. Ignis because four habet naturas, urit, purgat, calefacit, illuminat. Similiter Spiritus exurit peccata, purgat corda, torporem excutit, ignorantias illustrat. Ignis incorporeus and invisibilis it_is in sua natura; but assumpto aliquo corpore videtur, diversi coloris apparens, propter materias in to_whom ardet. So Spiritus videri not/no poterit, nisi per creaturas in to_whom operatur.

UGNT καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
  (kai ōfthaʸsan autois diamerizomenai glōssai hōsei puros, kai ekathisen ef’ hena hekaston autōn.)

SBL-GNT καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
  (kai ōfthaʸsan autois diamerizomenai glōssai hōsei puros, ⸂kai ekathisen⸃ efʼ hena hekaston autōn, )

TC-GNT Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, [fn]ἐκάθισέ τε ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
  (Kai ōfthaʸsan autois diamerizomenai glōssai hōsei puros, ekathise te ef᾽ hena hekaston autōn.)


2:3 εκαθισε τε ¦ και εκαθισεν NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-4 Jews observed three great annual pilgrimage festivals, when many would go to the Temple in Jerusalem—Unleavened Bread (which includes Passover), Pentecost (Harvest), and Shelters (see Lev 23:1-44). On Pentecost, when the Jewish people were gathered in Jerusalem to celebrate the harvest of God’s blessings, and when the disciples were united and expectant as they gathered for prayer, the Holy Spirit came and filled the gathered believers.


UTNuW Translation Notes:

γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός

tongues as_if ˱of˲_fire

This phrase means “something like tongues of fire,” and a “tongue of fire” means a “flame of fire.” (The expression is used with that meaning in Isaiah 5:24, for example.) This is not a simile. Luke is describing what these objects looked like. Alternate translation: “objects that looked like flames of fire”

διαμεριζόμεναι

dividing

This means that the objects that looked like flames of fire spread out so that there was one on each person. Alternate translation: “spreading around”

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν

sat_down on one each ˱of˲_them

The pronoun they refers to the objects, and the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “one of the objects sat upon each one of the disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν

sat_down on one each ˱of˲_them

Luke is using the word sat to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: “one of the objects remained on each one of the disciples”

BI Acts 2:3 ©