Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because you will never abandon my soul in Hades, nor will you allow the godly one to decay.
OET-LV because you will_ not _be_abandoning the soul of_me into Hadaʸs, nor will_you_be_giving the devout one of_you to_see decay.
SR-GNT ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ἍΙδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. ‡
(hoti ouk egkataleipseis taʸn psuⱪaʸn mou eis HaIdaʸn, oude dōseis ton Hosion sou idein diafthoran.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you will not abandon my soul to Hades,
⇔ nor will you allow your Holy One to see decay.
UST I am confident because I know that you will not make me remain in the place where the dead are. You will not even let my body waste away, because you have chosen me for a special purpose.
BSB because You will not abandon my soul to Hades,
⇔ nor will You let Your Holy One see decay.
BLB for You will not abandon my soul into Hades, nor will You allow Your Holy One to see decay.
AICNT because you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see corruption.
OEB For you will not abandon my soul to Hades,
⇔ nor surrender me, your holy one, to undergo corruption.
WEB because you will not leave my soul in Hades,
⇔ neither will you allow your Holy One to see decay.
WMB because you will not leave my soul in Sheol,
⇔ neither will you allow your Holy One to see decay.
NET because you will not leave my soul in Hades,
⇔ nor permit your Holy One to experience decay.
LSV Because You will not leave my soul to Hades,
Nor will You give Your Holy One to see corruption;
FBV For you will not abandon me in the grave, nor will you allow your Holy One to experience decay.
TCNT For yoʋ will not abandon my soul to Hades,
⇔ nor will yoʋ let yoʋr Holy One see corruption.
T4T You will not allow my spirit to remain in the place where the dead are. You will not even let my body decay, because I am devoted to you and always obey you.
LEB • nor will you permit your Holy One to experience decay.
BBE For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Because thou wilt not leave my soul unto Hades,
⇔ Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
DRA Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption.
YLT because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
DBY for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
RV Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
WBS Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
KJB Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
(Because thou/you wilt/will not leave my soul in hell, neither wilt/will thou/you suffer thine/your Holy One to see corruption.)
BB Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption.
(Because thou/you wilt/will not leave my soule in hell, neither wilt/will thou/you suffer thine/your holy one to see corruption.)
GNV Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption.
(Because thou/you wilt/will not leave my soule in graue, neither wilt/will suffer thine/your Holy one to see corruption.)
CB For thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion.
(For thou/you shalt not leave my soule in hell, neither shalt thou/you suffer yi Holy to see corrupcion.)
TNT because thou wilt not leve my soul in hell nether wilt suffre thyne holye to se corrupcion.
(because thou/you wilt/will not leave my soul in hell neither wilt/will suffer thine/your holye to see corrupcion.)
WYC For thou schalt not leeue my soule in helle, nethir thou schalt yiue thin hooli to se corrupcioun.
(For thou/you schalt not leave my soule in helle, neither thou/you schalt yiue thin holy to see corrupcioun.)
LUT Denn du wirst meine SeeLE nicht in der Hölle lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
(Because you wirst my SeeLE not in the hell lassen, also not zugeben, that your Heiliger the Verwesung sehe.)
CLV quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
(quoniam not/no derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum your videre corruptionem.)
UGNT ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(hoti ouk enkataleipseis taʸn psuⱪaʸn mou eis Hadaʸn, oude dōseis ton Hosion sou idein diafthoran.)
SBL-GNT ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(hoti ouk egkataleipseis taʸn psuⱪaʸn mou eis ⸀ᾅdaʸn, oude dōseis ton hosion sou idein diafthoran.)
TC-GNT ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδου,
⇔ οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(hoti ouk egkataleipseis taʸn psuⱪaʸn mou eis Hadou,
⇔ oude dōseis ton hosion sou idein diafthoran.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:27 among the dead: See study note on Matt 11:23.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν
because not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)
You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν
not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)
These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay”
Note 3 topic: figures-of-speech / youformal
οὐκ ἐνκαταλείψεις & οὐδὲ δώσεις & σου
not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)
The words you and your are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in 1:24 in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην
not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)
The Messiah says my soul to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Ὅσιόν σου
the Devout_‹One› ˱of˲_you
The expression Holy One is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Ὅσιόν σου
the Devout_‹One› ˱of˲_you
The Messiah is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἰδεῖν διαφθοράν
/to/_see decay
Here the word see is being used to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδεῖν διαφθοράν
/to/_see decay
The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body”