Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:19 ©

OET (OET-RV) I will do unusual things with the stars and planets, and also down on the earth below: blood, fire, and clouds of smoke.

OET-LVAnd I_will_be_giving wonders in the sky above, and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of_smoke.

SR-GNTΚαὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα, καὶ πῦρ, καὶ ἀτμίδα καπνοῦ. 
   (Kai dōsō terata en tōi ouranōi anō, kai saʸmeia epi taʸs gaʸs katō, haima, kai pur, kai atmida kapnou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will give wonders in the heaven above
 ⇔  and signs on the earth below,
 ⇔  blood and fire and vapor of smoke.

UST I will cause things to happen in the sky that will make people marvel. I will cause things to happen on the earth that will show that great events are going to take place. Here on the earth there will be blood, fire, and smoke everywhere.


BSB I will show wonders in the heavens above
⇔ and signs on the earth below,
⇔ blood and fire and billows of smoke.

BLB And I will show wonders in the heaven above, and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.

AICNT And I will show wonders in heaven above and signs on the earth beneath, blood and fire and vapor of smoke;

OEB and I will show wonders in the heavens above,
 ⇔ and signs on the earth below –
⇔ blood and fire and mist of smoke;

WEB I will show wonders in the sky above,
⇔ and signs on the earth beneath:
⇔ blood, and fire, and billows of smoke.

NET And I will perform wonders in the sky above*
 ⇔  and miraculous signs on the earth below,
 ⇔  blood and fire and clouds of smoke.

LSV And I will give wonders in the sky above,
And signs on the earth beneath—Blood, and fire, and vapor of smoke,

FBV I will also give you miraculous signs in the heavens above and on the earth below—blood, fire, and swirling smoke!

TCNT I will perform wonders in the heavens above
 ⇔ and signs on the earth below:
 ⇔ blood, fire, and a mist of smoke.

T4T I will cause amazing things to happen in the sky, and I will do miracles on the earth that will show that I am powerful. Here on the earth [CHI] I will cause wars with blood, fire and thick/dark smoke everywhere.

LEB• [fn] above and signs on the earth below, •  blood and fire and vapor of smoke.


?:? Or “sky”

BBE And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And I will show wonders in the heaven above,
 ⇔ And signs on the earth beneath;
 ⇔ Blood, and fire, and vapor of smoke:

DRA And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.

YLT and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath — blood, and fire, and vapour of smoke,

DBY And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:

RV And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke:

WBS And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke.

KJB And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

BB And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fyre, and the vapour of smoke.
  (And I will show wonders in heaven aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke.)

GNV And I wil shew wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke.
  (And I will shew wonders in heaven aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke. )

CB And I wil shewe wonders in heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the vapoure of smoke.
  (And I will show wonders in heaven aboue, and tokens on the earth beneth, blood and fire, and the vapoure of smoke.)

TNT And I will shewe wonders in heaven a bove and tokens in the erth benethe bloud and fyre and the vapour of smoke.
  (And I will show wonders in heaven a bove and tokens in the earth benethe blood and fire and the vapour of smoke. )

WYC And Y schal yyue grete wondris in heuene aboue, and signes in erthe bynethe, blood, and fier, and heete of smoke.
  (And I shall give great wondris in heaven aboue, and signs in earth bynethe, blood, and fire, and heat of smoke.)

LUT Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf.
  (And I will Wunder tun oben in_the heaven and sign unten on earthn: blood and fire and Rauchdampf.)

CLV et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:[fn]
  (and dabo prodigia in cælo sursum, and signa in earth/land deorsum, sanguinem, and ignem, and vaporem fumi:)


2.19 Et dabo. Mystice prodigia in cœlo, labores sunt in Ecclesia. Signa, super terram. Vindictæ, in terrenos. Sanguis, in martyrio. Ignis, Evangelii vel Spiritus sancti. Vapor fumi, animæ vel cordis compunctio. Prodigia in cœlo. Etenim Christo nascente, novum sidus apparuit; eo ascendente crucem, sol obscuratus est et cœlum tenebris obductum. Sanguinem. Non solum vulneris, sed etiam sudoris, quando in oratione factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis, quod inter signa Deitatis ponitur, quia in humana natura non invenitur. Ergo significat orbem universum sanguine Christi abluendum, ut sicut tabernaculum sanguine victimarum fuerat consecratum, ita populus fidelis sanguine ejusdem dedicaretur: et ut non solum Hierosolymis locus esset orationis, sed in omni loco dominationis ejus levarent manus electi per orationes ad Dominum. Vaporem fumi. Compunctionis et fletuum, scilicet vaporem. Quia sicut fumus ab igne, ita compunctio a Spiritu sancti ardore. Sol convertetur, etc. Hoc in passione Christi partim factum partim ante judicii diem creditur venturum. Tunc enim sol obscuratus est, sed luna in sanguinem versa hominibus apparere non potuit: quia tunc (utpote in Pascha) quintadecima exsistens, interdiu fuerat visibus humanis objectu terræ occultata.


2.19 And dabo. Mystice prodigia in cœlo, labores are in Ecclesia. Signa, super the_earth/land. Vindictæ, in terrenos. Sanguis, in martyrio. Ignis, Evangelii or Spiritus sancti. Vapor fumi, animæ or cordis compunctio. Prodigia in cœlo. Etenim Christo nascente, new sidus apparuit; eo ascendente crucem, sol obscuratus it_is and cœlum darkness obductum. Sanguinem. Non solum vulneris, but also sudoris, when in oratione factus it_is sudor his like guttæ blood, that between signa Godtatis putsur, because in humana natura not/no invenitur. Ergo significat orbem universum sanguine Christi abluendum, as like tabernaculum sanguine victimarum fuerat consecratum, ita populus fidelis sanguine hisdem dedicaretur: and as not/no solum Hierosolymis locus was orationis, but in all instead dominationis his levarent manus electi per orationes to Dominum. Vaporem fumi. Compunctionis and fletuum, scilicet vaporem. Quia like fumus away igne, ita compunctio a Spiritu sancti ardore. Sol convertetur, etc. Hoc in passione Christi partim factum partim ante yudicii diem he_believesur venturum. Tunc because sol obscuratus it_is, but luna in sanguinem versa hominibus apparere not/no potuit: because tunc (utpote in Pascha) quintadecima exsistens, interdiu fuerat visibus humanis obyectu terræ occultata.

UGNT καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα, καὶ πῦρ, καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
  (kai dōsō terata en tōi ouranōi anō, kai saʸmeia epi taʸs gaʸs katō, haima, kai pur, kai atmida kapnou.)

SBL-GNT καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
  (kai dōsō terata en tōi ouranōi anō kai saʸmeia epi taʸs gaʸs katō, haima kai pur kai atmida kapnou; )

TC-GNT Καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω,
 ⇔ καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω,
 ⇔ αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
  (Kai dōsō terata en tōi ouranōi anō,
 ⇔ kai saʸmeia epi taʸs gaʸs katō,
 ⇔ haima kai pur kai atmida kapnou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

The Gift of Prophecy

As Peter had declared at Pentecost, the gift of prophecy was one of the results of the outpouring of God’s Holy Spirit (Acts 2:17-21; see Joel 2:28-32). The book of Acts names a few Christian prophets (Acts 11:27-28; 13:1; 15:32; 21:9-11; see also The Martyrdom of Polycarp 12:3; 16:2). One of these prophets was Agabus, whose function was similar to that of an Old Testament prophet, performing symbolic acts (Acts 21:10-11; see 1 Kgs 11:29-32; Isa 20:2-6; Jer 13:1-11; Ezek 4:1–5:17) and predicting events to come (Acts 11:28; 21:10-11).

Philip the Evangelist was the father of four young women who “had the gift of prophecy” (21:9). The apostle Paul also acknowledged the prophetic gift of some Christian women (1 Cor 11:5). In the Old Testament, most prophets were men, but several women are also described as prophets, for example, Miriam (Exod 15:20), Deborah (Judg 4:4), and Huldah (2 Kgs 22:14-20; 2 Chr 34:22-28). In the New Testament, the gift of prophecy is given to both men and women, and both young and old, as Peter signaled in his sermon at Pentecost (Acts 2:17-18).

Although prophecy sometimes involves foretelling the future (20:22-23; 21:10-11; see Rom 9:24-33; 1 Thes 4:13-17; 2 Thes 2:3-4), at its core prophecy is proclaiming God’s word by preaching, exhorting, and explaining the will of God (Acts 15:32; 19:6; Rom 12:6; 1 Cor 14:3-4, 29-33; Rev 19:10). The gift of prophecy is clearly mentioned in 1 Corinthians and Ephesians as one of the gifts of the Holy Spirit and of Christ to the church (1 Cor 12:4-11; Eph 4:11-13). It is to be used for the benefit of believers (1 Cor 14:22).

Prophecy is always in need of testing (1 Thes 5:19-21), and the church is strongly warned against false prophets (1 Jn 4:1; see also Rev 2:20-23). When used faithfully and in submission to God’s word and his Spirit, courageous proclamation of God’s truth helps the church to determine what God’s will is and inspires God’s people to do it.

Passages for Further Study

Exod 15:20; Deut 13:1-5; Judg 4:4; 1 Kgs 11:29-32; 2 Kgs 22:14-20; Isa 20:2-6; 44:25; Jer 13:1-11; 23:25-32; Ezek 4:1-17; 13:2-9; Joel 2:28-32; Matt 7:15; 24:24; Acts 2:17-21; 11:27-28; 13:1; 15:32; 19:6; 20:23; Acts 21:9-11; Rom 12:6; 1 Cor 11:5; 12:4-11; 14:1-40; Eph 4:11-13; 1 Thes 5:19-21; 2 Pet 2:1; 1 Jn 4:1-3; Rev 2:20-23; 19:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ δώσω

and ˱I˲_/will_be/_giving

You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that he would give”

δώσω τέρατα & καὶ σημεῖα

˱I˲_/will_be/_giving wonders & and signs

Alternate translation: “I will show wonders … and signs”

ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω

in the sky above

Since God specifies in the next verse that these wonders will affect the sun and the moon, the word translated heaven likely has the specific sense of “sky.” Alternate translation: “in the sky above”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἀτμίδα καπνοῦ

vapor ˱of˲_smoke

Here the possessive form describes vapor that looks smoky or that has smoke in it. Alternate translation: “smoky vapor”

BI Acts 2:19 ©