Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) he was foretelling the resurrection of the messiah who was neither ‘abandoned in Hades nor did his body decay.’
OET-LV Having_foreseen, he_spoke concerning the resurrection of_the chosen_one/messiah that neither was_abandoned into Hadaʸs, nor the flesh of_him saw decay.
SR-GNT Προϊδὼν, ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ ˚Χριστοῦ ὅτι ‘οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ἍΙδην’, οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ ‘εἶδεν διαφθοράν’. ‡
(Proidōn, elalaʸsen peri taʸs anastaseōs tou ˚Ⱪristou hoti ‘oute egkateleifthaʸ eis HaIdaʸn’, oute haʸ sarx autou ‘eiden diafthoran’.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he abandoned to Hades, nor did his flesh see decay.
UST A long time ago, David knew what God would do. He said that God would cause Jesus the Messiah to live again after he died. God would not allow him to remain in a grave. God would not even let him be dead long enough for his body to begin to decompose.
BSB Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.
BLB Having foreseen, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither was He abandoned into Hades, nor did His flesh see decay.
AICNT he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ,[fn] that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
2:31, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB and referred to the resurrection of the Christ when he said that he had not been abandoned to Hades, nor had his body undergone corruption.
WEB he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades,[fn] and his flesh didn’t see decay.
2:31 or, Hell
WMB he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Messiah, that his soul wasn’t left in Sheol,[fn] and his flesh didn’t see decay.
2:31 or, Hell
NET David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay.
LSV having foreseen, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left to Hades, nor did His flesh see corruption.
FBV David saw what would happen and spoke about the resurrection of Christ—for Christ was not abandoned to the grave nor did he experience decay.
TCNT David foresaw what would happen and spoke about the resurrection of the Christ, saying that [fn]his soul was not abandoned to Hades and that his flesh did not see corruption.
2:31 his soul 68% ¦ he CT 1.6%
T4T David knew beforehand what God would do, so he was able to say that God would cause the Messiah to live again after he died. He said that God would not let the Messiah remain in the place of the dead, nor let his body decay.”
LEB by[fn] having foreseenthis,[fn] he spoke about the resurrection of the Christ,[fn] that neither was he abandoned in Hades nor did his flesh experience decay.
?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“having foreseen”) which is understood as means
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Or “Messiah”
BBE He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
MOF No MOF ACTs book available
ASV he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
DRA Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption.
YLT having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
DBY he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
RV he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption.
WBS He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
KJB He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
BB He knowyng this before, spake of the resurrection of Christe, that his soule shoulde not be left in hell, neither his fleshe shoulde see corruption.
(He knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule should not be left in hell, neither his flesh should see corruption.)
GNV Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption.
(Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule should not be left in graue, neither his flesh should see corruption. )
CB he sawe it before, and spake of the resurreccion of Christ: for his soule was not left in hell, nether hath his flesh sene corrupcion.
(he saw it before, and spake of the resurrection of Christ: for his soule was not left in hell, neither hath/has his flesh seen corrupcion.)
TNT he sawe before: and spake in the resurreccion of Christ that his soule shulde not be left in hell: nether his flesse shuld se corrupcion.
(he saw before: and spake in the resurrection of Christ that his soule should not be left in hell: neither his flesse should see corrupcion. )
WYC he seynge afer spak of the resurreccioun of Crist, for nether he was left in helle, nether his fleisch saiy corrupcioun.
(he seeing after spoke of the resurreccioun of Christ, for neither he was left in helle, neither his flesh saiy corrupcioun.)
LUT hat er‘s zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine SeeLE nicht in der Hölle gelassen ist, und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
(hat er‘s zuvor gesehen and geredet from the Auferstehung Christi, that his SeeLE not in the hell gelassen is, and his flesh the Verwesung not gesehen hat.)
CLV providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
(providens spoke it_is about resurrectione Christi, because neque derelictus it_is in inferno, neque caro his he_saw corruptionem. )
UGNT προϊδὼν, ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην, οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
(proidōn, elalaʸsen peri taʸs anastaseōs tou Ⱪristou, hoti oute enkateleifthaʸ eis Hadaʸn, oute haʸ sarx autou eiden diafthoran.)
SBL-GNT προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
(proidōn elalaʸsen peri taʸs anastaseōs tou ⱪristou hoti ⸂oute egkateleifthaʸ⸃ eis ⸀ᾅdaʸn ⸀oute haʸ sarx autou eiden diafthoran. )
TC-GNT προϊδὼν ἐλάλησε περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι [fn]οὐ [fn]κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς [fn]ᾍδου, [fn]οὐδὲ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε διαφθοράν.
(proidōn elalaʸse peri taʸs anastaseōs tou Ⱪristou, hoti ou kateleifthaʸ haʸ psuⱪaʸ autou eis Hadou, oude haʸ sarx autou eide diafthoran.)
2:31 ου ¦ ουτε CT
2:31 κατελειφθη η ψυχη αυτου 68% ¦ εγκατελειφθη (εν- TH WH) ECM NA SBL 1.6%
2:31 αδου ¦ αδην ECM NA SBL WH
2:31 ουδε ¦ ουτε CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐλάλησεν & ἐνκατελείφθη & αὐτοῦ
˱he˲_spoke & (Some words not found in SR-GNT: προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾍδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν)
The first instance of he refers to David, and the second instance of he and the pronoun his refer to Christ. Alternate translation: “David spoke … was Christ abandoned … Christ’s”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ
˱he˲_spoke concerning the resurrection ˱of˲_the Messiah
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην
neither nor (Some words not found in SR-GNT: προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾍδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν)
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “neither did God abandon him to Hades”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the Messiah
Christ is the Greek word for “Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could use the term “Messiah” in your translation, as UST does.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν
neither nor the flesh ˱of˲_him saw decay
Here the word see is being used to mean “experience.” Alternate translation: “nor did his flesh experience decay”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν
neither nor the flesh ˱of˲_him saw decay
Peter is using the word flesh to mean the body of Jesus by association with the way the body is made of flesh. Alternate translation: “nor did his body experience decay”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν
neither nor the flesh ˱of˲_him saw decay
The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “nor did his body experience decomposition”