Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:6 ©

OET (OET-RV) When they heard this noise, lots of people came to investigate but they were confused because they heard the believers talking in their own languages from around the world.

OET-LVAnd of_ the this _sound having_become, the multitude came_together and was_confounded, because each one heard speaking of_them in_his.
own language.

SR-GNTΓενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουσεν εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 
   (Genomenaʸs de taʸs fōnaʸs tautaʸs, sunaʸlthe to plaʸthos kai suneⱪuthaʸ, hoti aʸkousen heis hekastos taʸ idia dialektōi lalountōn autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when this sound happened, the multitude came together and was confused, because each one was hearing them speaking in his own language.

UST When they heard this loud noise, a large crowd of these Jews gathered at the place where the believers were. The people in the crowd were amazed because they were each hearing the believers speak in their own languages.


BSB And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.

BLB Now of this sound having come about, the multitude came together and was confounded, because each one was hearing them speaking the own language.

AICNT And when this sound occurred, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own language.

OEB and, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language.

WEB When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.

NET When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.

LSV and the rumor of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were, each one, hearing them speaking in his proper dialect,

FBV When they heard this noise, a large crowd of them gathered. They were puzzled because everyone heard their own language being spoken.

TCNT When this sound occurred, the multitude came together, and they were bewildered because each one of them heard his own language being spoken.

T4T When they heard that loud noise like a wind, a crowd came together to the place where the believers were. The crowd was amazed/did not know what to think►, because each of them was hearing one of the believers speaking in that person’s own language.

LEB And when[fn] this sound occurred, the crowd gathered and was in confusion, because each one was hearing them speaking in his own language.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“happened”)

BBE And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

DRA And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.

YLT and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,

DBY But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.

RV And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

WBS Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.

KJB Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

BB When this was noysed about, the multitude came together and were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his owne language.
  (When this was noysed about, the multitude came together and were astonished, because that every man heard them speak with his own language.)

GNV Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language.
  (Now when this was noised, the multitude came together and were astonished, because that every man heard them speak his own language. )

CB Now whan this voyce came to passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde, that they spake with his awne tunge.
  (Now when this voice came to passe, the multitude came together, and were astonished: For every one heard, that they spake with his own tongue.)

TNT When this was noysed aboute the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde the speake his awne tounge.
  (When this was noysed about the multitude came to gether and were astonished because that every man heard the speak his own tounge. )

WYC And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage.
  (And when this voice was made, the multitude came together, and they were astonished in thouyt, for each man heard them speaking in his langage.)

LUT Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
  (So now diese Stimme geschah, came the Menge together and became bestürzt; because it listente a jeglicher, that they/she/them with his Sprache redeten.)

CLV Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.[fn]
  (Facta however hac voce, convenit multitudo, and mente confusa it_is, quoniam audiebat unusquisque lingua sua those loquentes.)


2.6 Confusa. Confusio ista confusioni linguarum opponitur, a qua Babel vocabulum sortita est. Sic humilitas apostolorum humanæ superbiæ respondet. Unusquisque. Linguæ omnes dicuntur esse septuaginta duæ: unde et discipuli secundi ordinis sub hoc numero sunt electi, ut numerus prædicatorum concordaret numero linguarum.


2.6 Confusa. Confusio ista confusioni linguarum opponitur, a which Babel vocabulum sortita est. So humilitas apostolorum humanæ superbiæ respondet. Unusquisque. Linguæ everyone dicuntur esse septuaginta duæ: whence and discipuli secundi ordinis under hoc numero are electi, as numerus prædicatorum concordaret numero linguarum.

UGNT γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
  (genomenaʸs de taʸs fōnaʸs tautaʸs, sunaʸlthe to plaʸthos kai suneⱪuthaʸ, hoti aʸkouon heis hekastos taʸ idia dialektōi lalountōn autōn.)

SBL-GNT γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·
  (genomenaʸs de taʸs fōnaʸs tautaʸs sunaʸlthe to plaʸthos kai suneⱪuthaʸ, hoti ⸀aʸkouon heis hekastos taʸ idia dialektōi lalountōn autōn; )

TC-GNT Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι [fn]ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
  (Genomenaʸs de taʸs fōnaʸs tautaʸs, sunaʸlthe to plaʸthos kai suneⱪuthaʸ, hoti aʸkouon heis hekastos taʸ idia dialektōi lalountōn autōn.)


2:6 ηκουον ¦ ηκουσεν WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

συνεχύθη

/was/_confounded

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state what did the action. Alternate translation: “what they heard confused them”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουσεν εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν)

The pronoun them refers to the believers and the pronoun his refers to each person in the multitude. Alternate translation: “each person in the multitude could hear one of the disciples speaking in that person’s own language”

BI Acts 2:6 ©