Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 28 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1CH 28:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 28:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 28:4 verse available

OET-LVAnd_chose Yahweh the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_me from_all the_house father’s_my to_be as_king over Yisrāʼēl/(Israel) to_forever DOM in/on/at/with_Yəhūdāh he_chose as_leader and_in/on/at/with_house of_Yəhūdāh the_house father’s_my and_in/on/at/with_sons father’s_my in/on/at/with_me he_took_pleasure to_make_king over all Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יִּבְחַ֡ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בִּ֜⁠י מִ⁠כֹּ֣ל בֵּית־אָבִ֗⁠י לִ⁠הְי֨וֹת לְ⁠מֶ֤לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל֙ לְ⁠עוֹלָ֔ם כִּ֤י בִֽ⁠יהוּדָה֙ בָּחַ֣ר לְ⁠נָגִ֔יד וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית יְהוּדָ֖ה בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י וּ⁠בִ⁠בְנֵ֣י אָבִ֔⁠י בִּ֣⁠י רָצָ֔ה לְ⁠הַמְלִ֖יךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (va⁠yyiⱱḩar yahweh ʼₑlohēy yisrāʼēl bi⁠y mi⁠ⱪol bēyt-ʼāⱱi⁠y li⁠həyōt lə⁠melek ˊal-yisrāʼēl lə⁠ˊōlām ⱪiy ⱱi⁠yhūdāh bāḩar lə⁠nāgiyd ū⁠ⱱə⁠ⱱēyt yəhūdāh bēyt ʼāⱱi⁠y ū⁠ⱱi⁠ⱱənēy ʼāⱱi⁠y bi⁠y rāʦāh lə⁠hamliyk ˊal-ⱪāl-yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yet Yahweh, the God of Israel, chose me from all of the house of my father to be king over Israel forever, for among Judah he chose for a leader, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father, with me he was pleased to make king over all Israel.

UST But Yahweh, the God to whom we Israelites belong, had chosen me and my descendants from all my relatives to be the kings of Israel forever. First he chose Judah to be a leader, and then from among the people of Judah and from my relatives, from among all my brothers, he chose me to be the king over all of Israel.


BSB § Yet the LORD, the God of Israel, chose me out of all my father’s house to be king over Israel forever. For He chose Judah as leader, and from the house of Judah He chose my father’s household, and from my father’s sons He was pleased to make me king over all Israel.

OEBNo OEB 1CH book available

WEB However Yahweh, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel forever. For he has chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel.

WMB However the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel forever. For he has chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel.

NET The Lord God of Israel chose me out of my father’s entire family to become king over Israel and have a permanent dynasty. Indeed, he chose Judah as leader, and my father’s family within Judah, and then he picked me out from among my father’s sons and made me king over all Israel.

LSV And YHWH, God of Israel, fixes on me out of all the house of my father to be for king over Israel for all time, for He has fixed on Judah for a leader, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father, He has been pleased with me to make [me] king over all Israel;

FBV However, the Lord, the God of Israel, chose me out of all my father's family to be king of Israel forever. For he chose Judah as the leading tribe, and from among the families of Judah he chose my father's family. From among my father's sons he was pleased to chose me as king over the whole of Israel.

T4T “But Yahweh, the God to whom we Israelis belong, had chosen me and my descendants to be the kings of Israel forever. First he chose the tribe of Judah, and from the people [MTY] of Judah he chose my family, and from my father’s sons he chose me to be the king over all of Israel.

LEB But Yahweh the God of Israel chose me from all of the house of my father to be king over Israel forever, for he chose Judah as leader, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father he took pleasure in me to reign over all Israel.

BBE Though the Lord, the God of Israel, took me out of all my father's family, to be king over Israel for ever, marking out Judah to be chief, and, of the people of Judah, my father's family; and among the sons of my father he was pleased to make me king over all Israel;

MOFNo MOF 1CH book available

JPS Howbeit the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever; for He hath chosen Judah to be prince, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father He took pleasure in me to make me king over all Israel;

ASV Howbeit Jehovah, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel;

DRA But the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father’s house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel.

YLT 'And Jehovah, God of Israel, doth fix on me out of all the house of my father to be for king over Israel to the age, for on Judah He hath fixed for a leader, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father, on me, [me] He hath been pleased to make king over all Israel;

DBY And Jehovah the [fn]God of Israel chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever; for he has chosen Judah to be the prince; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel;


28.4 Elohim

RV Howbeit the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel:

WBS However the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he approved me to make me king over all Israel:

KJB Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
  (Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath/has chosen Yudahh to be the ruler; and of the house of Yudahh, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: )

BB Moreouer the Lorde God of Israel chose me before all the house of my father, to be king ouer Israel for euer: for in Iuda would he choose a captaine, & of the householde of Iuda is the house of my father, & among the sonnes of my father he had a lust to me to make me king ouer all Israel.
  (Moreover/What's_more the Lord God of Israel chose me before all the house of my father, to be king over Israel forever: for in Yudah would he choose a captaine, and of the householde of Yudah is the house of my father, and among the sons of my father he had a lust to me to make me king over all Israel.)

GNV Yet as the Lord God of Israel chose me before all the house of my father, to be King ouer Israel for euer (for in Iudah woulde he chuse a prince, and of the house of Iudah is the house of my father, and among the sonnes of my father he delited in me to make me King ouer all Israel)
  (Yet as the Lord God of Israel chose me before all the house of my father, to be King over Israel forever (for in Yudahh would he chuse a prince, and of the house of Yudahh is the house of my father, and among the sons of my father he delited in me to make me King over all Israel) )

CB Now hath the LORDE God of Israel chosen me out of all my fathers house, yt I shulde be kynge ouer Israel: for Iuda hath he chosen to be the Prynce, and in the house of Iuda amonge my fathers children hath he had pleasure vnto me, to make me kynge ouer all Israel:
  (Now hath/has the LORD God of Israel chosen me out of all my fathers house, it I should be king over Israel: for Yudah hath/has he chosen to be the Prynce, and in the house of Yudah among my fathers children hath/has he had pleasure unto me, to make me king over all Israel:)

WYC But the Lord God of Israel chees me of al the hows of my fadir, that Y schulde be kyng on Israel with outen ende; for of Juda he chees princes, sotheli of the hows of Juda he chees the hows of my fadir, and of the sones of my fadir it pleside hym to chese me kyng on al Israel.
  (But the Lord God of Israel chees me of all the house of my father, that I should be king on Israel without ende; for of Yudah he chees princes, truly of the house of Yudah he chees the house of my father, and of the sons of my father it pleased him to choose me king on all Israel.)

LUT Nun hat der HErr, der GOtt Israels, mich erwählet aus meines Vaters ganzem Hause, daß ich König über Israel sein sollte ewiglich. Denn er hat Juda erwählet zum Fürstentum und im Hause Judas meines Vaters Haus und unter meines Vaters Kindern hat er Gefallen gehabt an mir, daß er mich über ganz Israel zum Könige machte.
  (Nun has the HErr, the God Israels, me erwählet out of meines Vaters ganzem Hause, that I king above Israel his sollte ewiglich. Because he has Yuda erwählet for_the Fürstentum and in_the Hause Yudas meines Vaters Haus and under meines Vaters Kindern has he Gefallen gehabt at mir, that he me above ganz Israel for_the kinge machte.)

CLV Sed elegit Dominus Deus Israël me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israël in sempiternum: de Juda enim elegit principes: porro de domo Juda, domum patris mei, et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israël.
  (Sed elegit Master God Israël me about universa domo patris mei, as essem rex super Israël in sempiternum: about Yuda because elegit principes: porro about domo Yuda, home patris mei, and about childrens patris my/mine placuit to_him as me eligeret regem super cunctum Israël. )

BRN Yet the Lord God of Israel chose me out of the whole house of my father to be king over Israel for ever; and he chose Juda as the kingly house, and out of the house of Juda he chose the house of my father; and among the sons of my father he preferred me, that I should be king over all Israel.

BrLXX Καὶ ἐξελέξατο Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐν ἐμοὶ ἀπὸ παντὸς οἴκου πατρός μου εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ἰσραὴλ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐν Ἰούδα ᾑρέτικε τὸ βασίλειον, καὶ ἐξ οἴκου Ἰούδα τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ πατρός μου, ἐν ἐμοὶ ἠθέλησε τοῦ γενέσθαι με εἰς βασιλέα ἐπὶ παντὶ Ἰσραήλ.
  (Kai exelexato Kurios ho Theos Israaʸl en emoi apo pantos oikou patros mou einai basilea epi Israaʸl eis ton aiōna, kai en Youda haʸretike to basileion, kai ex oikou Youda ton oikon tou patros mou; kai en tois huiois tou patros mou, en emoi aʸthelaʸse tou genesthai me eis basilea epi panti Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

28:2-10 The account of David’s first discourse includes a message addressed to his people (28:2-8) and a message to Solomon (28:9-10). The main focus of the address is David’s desire for Solomon to build a Temple. In addition, David addressed two other important themes: God’s selection of Solomon, and the people’s obligation to keep God’s commandments.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Promised Kingdom

God promised that his kingdom would come through David (1 Chr 17:4-14). During his reign, David himself made preparations for the building of the Temple as the focal point of God’s kingdom (28:11-19). He also appealed to Israel’s leaders to seek the Lord (28:8-10), and he encouraged the community of Israel to “be strong and courageous” in trusting God to provide (28:20-21).

The Chronicler used these words of David to appeal to the citizens of Judea after the Exile to keep the hope of God’s kingdom alive. The Chronicler wanted the people to know that God’s promise to David, confirmed to Solomon, was equally confirmed for them. After the Exile, Judah no longer existed as an independent kingdom ruled by the dynasty of David. Instead, Judea stood as a small territory with limited independence under a Persian governor. Yet the community of Judea could experience God’s blessing, just as the people had in the days of Hezekiah and Josiah. The Chronicler did not know exactly how God’s promise to David would be realized. Yet he had complete trust in God’s power, sovereignty, and justice; he knew that God would be faithful to his promise and that his kingdom would eventually rule over all.

Following the time of the Chronicler, it appeared that his hopes were disappointed. The Greeks replaced the Persians as rulers of Israel; their intolerance for the Jewish community of faith reached its zenith in the tyrannical Antiochus IV “Epiphanes” (175–163 BC), who made every effort to destroy Israel’s faith and identity, as Daniel had foreseen (Dan 11:21-39). The priestly family of Maccabees resisted Antiochus, restored the Temple, and preserved Judea’s identity. But then the community disintegrated under the successors to the Maccabees; Israel fractured into sects (e.g., the Pharisees, Sadducees, and Essenes) and eventually came under Roman control. When Jesus was born, Roman governors controlled the territory of Israel.

The fulfillment of God’s promises to David took place in a way the Chronicler did not anticipate. Jesus was the anointed king, the Messiah from the dynasty of David (see Matt 16:16-17). His Kingdom was not established by the military defeat of the Romans but rather by the defeat of the powers of sin and death. His Kingdom continues to spread through his followers, and the powers of hell will never prevail against it. In the end, His Kingdom will be fully realized in the ultimate defeat of the powers of evil, and He will reign as King forever (see Rev 19:11–20:15).

Passages for Further Study

1 Chr 17:9-14; 28:1-21; Isa 2:1-4; 60:1-22; 65:17-25; Ezek 37:21-28; Dan 2:31-45; 7:1-28; Mic 4:1-5; Zech 9:9-10; 14:1-21; Matt 4:17; 6:33; 13:11-50; 16:16-19; 18:3-4, 23-35; 19:14, 23-30; 20:1-16; 22:2-14; 25:1-46; Luke 1:30-33; Eph 5:5; Rev 19:1–21:27


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David continues speaking to the Israelites.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) chose me … to be king over Israel forever

(Some words not found in UHB: and,chose YHWH god Yisrael in/on/at/with,me from=all house_of father's,my to=be as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael to,forever that/for/because/then/when in/on/at/with,Judah chose as,leader and,in/on/at/with,house Yehuda house_of father's,my and,in/on/at/with,sons father's,my in/on/at/with,me took_pleasure to,make_~_king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every Yisrael )

One possible meaning is that here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. Alternate translation: “chose me and my descendants … to be kings over Israel forever” Another is that David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead.

(Occurrence 0) all Israel

(Some words not found in UHB: and,chose YHWH god Yisrael in/on/at/with,me from=all house_of father's,my to=be as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael to,forever that/for/because/then/when in/on/at/with,Judah chose as,leader and,in/on/at/with,house Yehuda house_of father's,my and,in/on/at/with,sons father's,my in/on/at/with,me took_pleasure to,make_~_king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every Yisrael )

Alternate translation: “the whole land of Israel” or “all the Israelites”

BI 1Ch 28:4 ©