Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:5 ©

OET (OET-RV) You should realise that anyone who is sexually immoral or impure or is a covetous or idolatrous person won’t have an inheritance in the kingdom of the messiah and of God.

OET-LVFor/Because this be_having/_known knowing that any sexually_immoral, or unclean, or coveter, who is an_idolater, not is_having inheritance in the kingdom of_the chosen_one/messiah and of_god.

SR-GNTΤοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος, ἀκάθαρτος, πλεονέκτης, ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ˚Χριστοῦ καὶ ˚Θεοῦ. 
   (Touto gar iste ginōskontes hoti pas pornos, aʸ akathartos, aʸ pleonektaʸs, ho estin eidōlolatraʸs, ouk eⱪei klaʸronomian en taʸ basileia tou ˚Ⱪristou kai ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Indeed, know this for certain, that every sexually immoral or unclean or greedy person—that is, an idolater—has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.

UST It is quite true that these people will be excluded from the kingdom of the Messiah who is God: everyone who is sexually immoral or indecent, or who is obsessed with sex, which is the same as worshiping an idol.


BSB For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

BLB For this you know, realizing that any fornicator, or unclean person, or covetous man, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.

AICNT For this you know, understanding that every sexually immoral person or impure person or greedy person, which is an idolater, does not have an inheritance in the kingdom of Christ and God.

OEB For of this you may be sure – that no one who is unchaste or impure or greedy of gain (for to be greedy of gain is idolatry) has any place awaiting him in the kingdom of the Christ and God.

WEB Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.

WMB Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Messiah and God.

NET For you can be confident of this one thing: that no person who is immoral, impure, or greedy (such a person is an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and God.

LSV for you know this, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God.

FBV You know it's absolutely sure that no-one who is sexually immoral, or commits indecency, or who is greedy, or is an idol-worshiper will inherit anything in the kingdom of Christ and God.

TCNT For you [fn]know that no one who is a fornicator, impure, or covetous (that is, an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.


5:5 know ¦ know with certainty CT PCK

T4T You can be sure of this: No person who is sexually immoral or who acts indecently/shamefully will be among those people whom God rules over [MET] in heaven. Neither will those who desire more things than they need. Such people worship their possessions instead of worshipping God.

LEB For this you know for certain[fn], that every sexually immoralperson, or unclean person, or greedy person (who is an idolater), does not have an inheritance in the kingdom of Christ and God.


?:? Literally “for this you know, knowing”

BBE Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God.

MOFNo MOF EPH book available

ASV For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.

DRA For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.

YLT for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.

DBY For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and [fn]God.


5.5 Elohim

RV For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.

WBS For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

KJB For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
  (For this ye/you_all know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath/has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. )

BB For this ye knowe, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is a worshipper of images, hath any inheritaunce in the kyngdome of Christe, and of God.
  (For this ye/you_all know, that no whoremonger, neither unclean person, nor couetous person, which is a worshipper of images, hath/has any inheritaunce in the kingdom of Christ, and of God.)

GNV For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
  (For this ye/you_all know, that no whoremonger, neither unclean person, nor couetous person, which is an idolater, hath/has any inheritance in the kingdom of Christ, and of God. )

CB For be sure, that no whore monger, or vncleane person, or couetous person (which is a worshipper off ymages) hath inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God.
  (For be sure, that no whore monger, or unclean person, or couetous person (which is a worshipper off ymages) hath/has inheritaunce in the kingdom of Christ and of God.)

TNT For this ye knowe that no whormonger other vnclene person or coveteous person which is the worshipper of ymages hath eny inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God.
  (For this ye/you_all know that no whormonger other unclean person or coveteous person which is the worshipper of ymages hath/has any inheritaunce in the kingdom of Christ and of God. )

WYC For wite ye this, and vndurstonde, that ech letchour, or vnclene man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath not eritage in the kingdom of Crist and of God.
  (For wite ye/you_all this, and understonde, that each letchour, or unclean man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath/has not eritage in the kingdom of Christ and of God.)

LUT Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.
  (Because the sollt her wissen, that kein Hurer or Unreiner or Geiziger (which is a Götzendiener) Erbe has at to_him kingdom Christi and God’s.)

CLV Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.[fn]
  (Hoc because scitote intelligentes: that everyone fornicator, aut immundus, aut avarus, that it_is idolorum servitus, not/no habet hæreditatem in regno Christi and God.)


5.5 Avarus. Avaritiam idololatriæ æquat, quia illum avarum significat cujus Deus nummus est, vel quia res Dei quas Deus vult servire indigentibus usurpat sibi et recondit, et Deo præfert sicut idololatria Dei honorificentiam.


5.5 Avarus. Avaritiam idololatriæ æquat, because him avarum significat cuyus God nummus it_is, or because res God quas God vult servire indigentibus usurpat sibi and recondit, and Deo præfert like idololatria God honorificentiam.

UGNT τοῦτο γὰρ ἴστε, γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.
  (touto gar iste, ginōskontes hoti pas pornos, aʸ akathartos, aʸ pleonektaʸs, ho estin eidōlolatraʸs, ouk eⱪei klaʸronomian en taʸ basileia tou Ⱪristou kai Theou.)

SBL-GNT τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
  (touto gar ⸀iste ginōskontes hoti pas pornos aʸ akathartos aʸ pleonektaʸs, ⸀ho estin eidōlolatraʸs, ouk eⱪei klaʸronomian en taʸ basileia tou Ⱪristou kai theou. )

TC-GNT Τοῦτο γάρ [fn]ἐστε [fn]γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, [fn]ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.
  (Touto gar este ginōskontes, hoti pas pornos, aʸ akathartos, aʸ pleonektaʸs, hos estin eidōlolatraʸs, ouk eⱪei klaʸronomian en taʸ basileia tou Ⱪristou kai Theou.)


5:5 εστε ¦ ιστε CT PCK

5:5 γινωσκοντες ¦ γεινωσκοντες TH

5:5 ος ¦ ο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:5 Many similar statements describe the kind of person who will not inherit the Kingdom of . . . God: See 1 Cor 6:9-10; Gal 5:19-21; Rev 22:15; cp. Col 3:5-6.
• For a greedy person is an idolater: The things greedy people desire become their gods (see Matt 6:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκάθαρτος

unclean

Here being unclean (dirty) is a metaphor for being sinful.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἔχει κληρονομίαν

not /is/_having inheritance

Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “will receive nothing” or “has no part” See the UST.

BI Eph 5:5 ©