Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 19:14 ©

OET (OET-RV) But Yeshua intervened, “Be patient with the children and don’t stop them from coming to me, because it’s ones like these that make up the kingdom of the heavens.

OET-LVBut the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said Allow the little_children and not be_forbidding them to_come to me, because/for the kingdom of_the heavens is the of_such children.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.” 
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Afete ta paidia kai maʸ kōluete auta elthein pros me, tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tōn Ouranōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus said, “Permit the little children, and do not forbid them to come to me, for of the ones such as these is the kingdom of the heavens.”

UST However, Jesus told the apprentices, “Allow the young children to come here. Do not stop them! I say that because they and people like them are part of God’s heavenly kingdom.”


BSB But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”

BLB But Jesus said, "Permit the little children, and do not forbid them to come to Me, for of such is the kingdom of the heavens."

AICNT Jesus said, “Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of the heavens.”

OEB Jesus, however, said, ‘Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs.’

WEB But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”

WMB But Yeshua said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”

NET But Jesus said, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”

LSV But Jesus said, “Permit the children, and do not forbid them to come to Me, for of such is the kingdom of the heavens”;

FBV But Jesus said, “Let the little children come to me. Don't stop them. The kingdom of heaven belongs to those who are like them!”

TCNT Yet Jesus said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”

T4T But when Jesus saw us scolding them, he said to us, “Let the children come to me! Do not stop them! It is people who are humble and trusting like they are, who can experience God’s rule in their lives.”

LEB But Jesus said, “Allow the children, and do not forbid them to come to me, for to such belongs[fn] the kingdom of heaven.”


?:? Literally “for of such is”

BBE But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.

DRA But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.

YLT But Jesus said, 'Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'

DBY But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:

RV But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

WBS But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven.

KJB But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

BB But Iesus sayde vnto them: suffer the young chyldren, and forbyd them not to come vnto me: for of such, is the kyngdome of heauen.
  (But Yesus/Yeshua said unto them: suffer the young children, and forbyd them not to come unto me: for of such, is the kingdom of heaven.)

GNV But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen.
  (But Yesus/Yeshua said, Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. )

CB But Iesus sayde: Suffre ye childre, & forbyd the not to come vnto me, for vnto soch belogeth the kyngdome of heauen.
  (But Yesus/Yeshua said: Suffer ye/you_all childre, and forbyd the not to come unto me, for unto such belogeth the kingdom of heaven.)

TNT But Iesus sayde: suffre the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heven.
  (But Yesus/Yeshua said: suffer the children and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. )

WYC And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes.
  (And the disciples blamyden them. But Yhesus said to them, Suffer ye/you_all that little children come to me, and nyle ye/you_all forbede hem; for of such is the kingdom of heavens.)

LUT Aber JEsus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich.
  (But Yesus spoke: Lasset the Kindlein and wehret ihnen not, to to_me to kommen; because solcher is the heavenreich.)

CLV Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.[fn]
  (Yesus vero he_said eis: Sinite parvulos, and nolite them prohibere to me venire: talium it_is because regnum cælorum.)


19.14 Sinite parvulos. Si sancti sunt futuri, cur vetatis venire ad patrem? Si mali, cur sententiam profertis ante culpam. Talium. Nam quales sunt modo, meum quidem est, quod honorate: quales post futuri sunt, ipsorum est, quod miseremini. Non ait istorum sed talium: ut ostendant non ætatem regnare, sed mores: et his qui similem habent innocentiam et simplicitatem, præmium promittit.


19.14 Sinite parvulos. When/But_if sancti are futuri, cur vetatis venire to patrem? When/But_if mali, cur sententiam profertis ante culpam. Talium. Nam quales are modo, mine quidem it_is, that honorate: quales after futuri are, ipsorum it_is, that miseremini. Non he_said istorum but talium: as ostendant not/no ætatem regnare, but mores: and his who similem habent innocentiam and simplicitatem, præmium promittit.

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
  (ho de Yaʸsous eipen, afete ta paidia kai maʸ kōluete auta elthein pros me? tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tōn Ouranōn.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  (ho de Yaʸsous eipen; Afete ta paidia kai maʸ kōluete auta elthein pros me, tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tōn ouranōn. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  (Ho de Yaʸsous eipen, Afete ta paidia, kai maʸ kōluete auta elthein pros me; tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tōn ouranōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were doing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με

allow the little_children and not /be/_forbidding them /to/_come to me

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Permit the little children; yes, do not forbid them to come to me” or “Permit the little children to come to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθεῖν

/to/_come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the little children should be permitted to come to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “because” or “which I command because”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

¬the & ˱of˲_such_‹children› is the Kingdom ˱of˲_the Heavens

Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of the heavens. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. See how you translated the similar construction in 5:3. Alternate translation: “the kingdom of the heavens belongs to the ones such as these” or “the ones such as these belong in the kingdom of the heavens”

Note 6 topic: writing-pronouns

τῶν & τοιούτων

¬the & ˱of˲_such_‹children›

The pronoun these refers to the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to the little children more directly. Alternate translation: “of the ones such as these little children”

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

τῶν & τοιούτων

¬the & ˱of˲_such_‹children›

Jesus is referring to the little children and to people who are like them. He does not indicate exactly how these people are like the little children, so if possible express the idea in simile form. Alternate translation: “of people who are like these”

BI Mat 19:14 ©