Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel 2CH 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 12:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 12:10 verse available

OET-LVAnd_he/it_made the_king Rəḩaⱱˊām in_place_them shields of_bronze and_committed on the_hand of_the_commanders the_guard the_kept the_entrance of_the_house the_king’s.

UHBוַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתֵּי⁠הֶ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְ⁠הִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָ⁠רָצִ֔ים הַ⁠שֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyaˊas ha⁠mmelek rəḩaⱱˊām taḩttēy⁠hem māginnēy nəḩoshet və⁠hifqiyd ˊal-yad sārēy hā⁠rāʦiym ha⁠shshomriym petaḩ bēyt ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And King Rehoboam made in their place shields of bronze, and he appointed over the hand of the chiefs of the runners, the keepers of the entrance of the house of the king.

UST So King Rehoboam’s workers made bronze shields to be used instead of the gold ones, and gave the bronze shields to the commanders of the men who guarded the entrance to the his palace.


BSB § Then King Rehoboam made bronze shields in their place and committed them to the care of the captains of the guard on duty at the entrance to the royal palace.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB King Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.

NET King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned them to the officers of the royal guard who protected the entrance to the royal palace.

LSV and King Rehoboam makes shields of bronze in their stead, and has given [them] a charge on the hand of the heads of the runners who are keeping the opening of the house of the king;

FBV Later Rehoboam replaced them with bronze shields and gave them to be looked after by the commanders of the guard stationed at the entrance to the royal palace.

T4T So King Rehoboam’s workers made bronze shields to be used instead of the gold ones and gave the bronze shields to the commanders of the men who guarded the entrance to his palace.

LEB And King Rehoboam made small shields of bronze in their place and committed them into the hand of the commanders of the guards who were keeping the entrance of the house of the king.

BBE And in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, that kept the door of the king's house.

ASV And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, that kept the door of the king’s house.

DRA Instead of which the king made brazen ones, and delivered them to the captains of the shieldbearers, who guarded the entrance of the palace.

YLT and king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath given [them] a charge on the hand of the heads of the runners who are keeping the opening of the house of the king;

DBY And king Rehoboam made in their stead shields of bronze, and committed them to the hands of the chief of the couriers who kept the entrance of the king's house.

RV And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, that kept the door of the king’s house.

WBS Instead of which, king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house.

KJB Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king’s house.
  (Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king’s house. )

BB In steade of which, king Rehoboam made shieldes of brasse, and committed them to the handes of the chiefe of the garde, & that kept the entraunce of the kinges house.
  (In steade of which, king Rehoboam made shieldes of brasse, and committed them to the hands of the chiefe of the garde, and that kept the entraunce of the kings house.)

GNV In stead whereof King Rehoboam made shieldes of brasse, and committed them to the handes of the chiefe of the garde, that wayted at the doore of the Kings house.
  (In stead whereof King Rehoboam made shieldes of brasse, and committed them to the hands of the chiefe of the garde, that wayted at the door of the Kings house. )

CB in steade wherof kynge Roboa made shyldes of stele, and commytted the vnto the chefe fotemen, which kepte the dore of the kynges house.
  (in steade wherof king Roboa made shyldes of stele, and commytted the unto the chief fotemen, which kepte the door of the kings house.)

WYC for whiche the kyng made brasun scheeldis, and took tho to the princes of scheeld makeris, that kepten the porche of the paleis.
  (for which the king made brasun scheeldis, and took tho to the princes of scheeld makeris, that kepten the porche of the paleis.)

LUT An welcher Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie den Obersten der Trabanten, die an der Tür des Königshauses hüteten.
  (An which Statt let the king Rehabeam eherne Schilde make and befahl they/she/them the Obersten the Trabanten, the at the Tür the kingshauses hüteten.)

CLV pro quibus fecit rex æneos, et tradidit illos principibus scutariorum, qui custodiebant vestibulum palatii.
  (pro to_whom fecit rex æneos, and tradidit those principibus scutariorum, who custodiebant vestibulum palatii. )

BRN And king Roboam made brazen shields instead of them. And Susakim set over him captains of footmen, as keepers of the gate of the king.

BrLXX Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ θυρεοὺς χαλκοῦς ἀντʼ αὐτῶν· καὶ κατέστησεν ἐπʼ αὐτὸν Σουσακὶμ ἄρχοντας παρατρεχόντων, τοὺς φυλάσσοντας τὸν πυλῶνα τοῦ βασιλέως.
  (Kai epoiaʸsen ho basileus Ɽoboam thureous ⱪalkous antʼ autōn; kai katestaʸsen epʼ auton Sousakim arⱪontas paratreⱪontōn, tous fulassontas ton pulōna tou basileōs. )


TSNTyndale Study Notes:

12:9-11 The looting of the royal treasuries and of the Temple were the punishment Rehoboam received for his disobedience. The gold shields were ritually carried by the guard accompanying the king when he moved from the palace to the Temple. The royal processionals lost much of their splendor with the bronze shields (cp. 9:15-16), which were safely stored in the huge armory Solomon had built (8:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) King Rehoboam made shields of bronze

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām in_~_place,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: “King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze”

(Occurrence 0) in their place

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām in_~_place,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Alternate translation: “in place of the shields of gold”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) entrusted them into the hands of the commanders

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām in_~_place,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Here the word “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) who guarded the doors to the king’s house

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām in_~_place,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house”

BI 2Ch 12:10 ©