Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 12:9 verse available
OET-LV and_he/it_ascended Shishak the_king of_Miʦrayim/(Egypt) on Yərūshālayim and_he/it_took DOM the_treasures of_the_house of_Yahweh and_DOM the_treasures of_the_house the_king DOM the_everything he_took and_he/it_took DOM the_shields the_gold which he_had_made Shəlmoh.
UHB וַיַּ֨עַל שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־מִצְרַיִם֮ עַל־יְרוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(vayyaˊal shīshaq melek-miʦrayim ˊal-yərūshālaim vayyiqqaḩ ʼet-ʼoʦrōt bēyt-yahweh vəʼet-ʼoʦrōt bēyt hammelek ʼet-haⱪol lāqāḩ vayyiqqaḩ ʼet-māginnēy hazzāhāⱱ ʼₐsher ˊāsāh shəlomoh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Shishak, the king of Egypt came up against Jerusalem and took the treasures of the house of Yahweh and the treasures of the house of the king. Everything he took; and he took the shields of gold that Solomon had made.
UST When Shishak’s army attacked Jerusalem, they took away the valuable things that were in the temple of Yahweh and in the king’s palace. They took everything that was valuable, including the gold shields that Solomon’s workers had made.
BSB § So King Shishak of Egypt attacked Jerusalem and seized the treasures of the house of the LORD and of the royal palace. He took everything, including the gold shields that Solomon had made.
OEB No OEB 2CH book available
WEB So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem and took away the treasures of Yahweh’s house and the treasures of the king’s house. He took it all away. He also took away the shields of gold which Solomon had made.
WMB So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem and took away the treasures of the LORD’s house and the treasures of the king’s house. He took it all away. He also took away the shields of gold which Solomon had made.
NET King Shishak of Egypt attacked Jerusalem and took away the treasures of the Lord’s temple and of the royal palace; he took everything, including the gold shields that Solomon had made.
LSV And Shishak king of Egypt comes up against Jerusalem, and takes the treasures of the house of YHWH and the treasures of the house of the king—he has taken the whole—and he takes the shields of gold that Solomon had made;
FBV King Shishak of Egypt attacked Jerusalem and took the treasures of the Lord's Temple and the treasures of the royal palace. He took away everything, including the gold shields that Solomon had made.
T4T When Shishak’s army attacked Jerusalem, they took/carried away the valuable things that were in the temple of Yahweh and the valuable things that were in the king’s palace. They took everything that was valuable, including the gold shields that Solomon’s workers had made.
LEB Then Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and he took the treasures out of the house of Yahweh and the treasures out of the king’s house. He took everything. He also took the small shields of gold that Solomon had made.
BBE So Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem and took away all the stored wealth of the house of the Lord and the king's house: he took everything away, and with the rest the gold body-covers which Solomon had made.
MOF No MOF 2CH book available
JPS So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all away; he took away also the shields of gold which Solomon had made.
ASV So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house: he took all away: he took away also the shields of gold which Solomon had made.
DRA So Sesac king of Egypt departed from Jerusalem, taking away the treasures of the house of the Lord, and of the king’s house, and he took all with him, and the golden shields that Solomon had made,
YLT And Shishak king of Egypt cometh up against Jerusalem, and taketh the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king — the whole he hath taken — and he taketh the shields of gold that Solomon had made;
DBY And Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he took away all; and he took away the shields of gold that Solomon had made.
RV So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he took all away: he took away also the shields of gold which Solomon had made.
WBS So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made.
KJB So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made.
(So Shishak king of Egypt came up against Yerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. )
BB And so Sesac king of Egypt came to Hierusalem, & toke away the treasures of the house of the Lorde, and the treasures of the kinges house, he toke euen all: and he carryed away the shieldes of golde which Solomon made.
(And so Sesac king of Egypt came to Yerusalem, and took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the kings house, he took even all: and he carryed away the shieldes of gold which Solomon made.)
GNV Then Shishak King of Egypt came vp against Ierusalem, and tooke the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the Kings house he tooke euen all, and hee caried away the shields of golde, which Salomon had made.
(Then Shishak King of Egypt came up against Yerusalem, and took the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the Kings house he took even all, and he carried away the shields of golde, which Salomon had made. )
CB Thus wete Sisack the kynge of Egipte vp to Ierusalem, & toke the treasures in the house of the LORDE, & the treasures in the kynges house, and caried all awaye, and toke the shyldes of golde that Salomon caused to make:
(Thus went Sisack the king of Egypt up to Yerusalem, and took the treasures in the house of the LORD, and the treasures in the kings house, and carried all away, and took the shyldes of gold that Salomon caused to make:)
WYC Therfor Sesach, the kyng of Egipt, yede a wey fro Jerusalem, aftir that he hadde take awei the tresouris of the hows of the Lord, and of the kyngis hows; and he took alle thingis with hym, and the goldun scheeldis whiche Salomon hadde maad,
(Therefore Sesach, the king of Egypt, went a wey from Yerusalem, after that he had take away the tresouris of the house of the Lord, and of the kings hows; and he took all things with him, and the golden scheeldis which Salomon had made,)
LUT Also zog Sisak, der König von Ägypten, herauf gen Jerusalem und nahm die Schätze im Hause des HErrn und die Schätze im Hause des Königs und nahm es alles weg; und nahm auch die güldenen Schilde, die Salomo machen ließ.
(So pulled Sisak, the king from Egypt, herauf gen Yerusalem and took the Schätze in_the Hause the HErrn and the Schätze in_the Hause the kings and took it alles weg; and took also the güldenen Schilde, the Salomo make ließ.)
CLV Recessit itaque Sesac rex Ægypti ab Jerusalem, sublatis thesauris domus Domini et domus regis: omniaque secum tulit, et clypeos aureos quos fecerat Salomon:[fn]
(Recessit therefore Sesac rex Ægypti away Yerusalem, sublatis thesauris domus Domini and domus king: omniaque secum tulit, and clypeos aureos which fecerat Salomon:)
12.9 Sesac rex. Byssus cilicii vel gaudium cilicii. Byssus quidem subtilitatem significat: cilicium, quod fit de pilis caprarum, peccata. In bysso ergo cilicii, versutia diabolicæ fraudis in persuasione peccati. Sesac Jerosolymitanas opes aufert, cum diabolus qui callide decipit et gaudet in multitudine peccatorum, ecclesiasticos viros scientia spirituali et opere virtutis spoliat: et eos qui videbantur in Ecclesia decori, spoliatos secum in barathrum perditionis mergit. Clypeos. Salomon scuta aurea fecit, et custodibus domus suæ tradidit, cum Christus spiritualem scientiam per duo Testamenta doctoribus Ecclesiæ ad plebem tuendam commendavit. Hanc antiquus hostis per incuriam retrorsum abstrahit. Cum enim intendunt terrenis rebus, minusque curant de cœlestibus, officio pristino et scientia nudatos quasi in domo propria opibus spoliatos relinquit. Tales vero cum se sensu spirituali privatos aspiciunt, per eloquentiam verborum copiam quærunt, quorum sonoritatem velut scutorum æreorum firmitatem contra hostes pro subjectis opponunt. Sed quanto æs auro vilius, tanto inferior est eloquentia veræ sapientiæ fructu. Unde: Ubi plurima verba, ibi frequenter egestas Prov. 14..
12.9 Sesac rex. Byssus cilicii or gaudium cilicii. Byssus quidem subtilitatem significat: cilicium, that fit about pilis caprarum, peccata. In bysso ergo cilicii, versutia diabolicæ fraudis in persuasione peccati. Sesac Yerosolymitanas opes aufert, when/with diabolus who callide decipit and gaudet in multitudine peccatorum, ecclesiasticos men scientia spirituali and opere virtutis spoliat: and them who videbantur in Ecclesia decori, spoliatos secum in barathrum perditionis mergit. Clypeos. Salomon scuta aurea fecit, and custodibus domus suæ tradidit, when/with Christus spiritualem scientiam per two Testamenta doctoribus Ecclesiæ to plebem tuendam commendavit. Hanc antiquus hostis per incuriam retrorsum abstrahit. Since because intendunt terrenis rebus, minusque curant about cœlestibus, officio pristino and scientia nudatos as_if in domo propria opibus spoliatos relinquit. Tales vero when/with se sensu spirituali privatos aspiciunt, per eloquentiam verborum copiam quærunt, quorum sonoritatem velut scutorum æreorum firmitatem contra hostes pro subyectis opponunt. Sed quanto æs auro vilius, tanto inferior it_is eloquentia veræ sapientiæ fructu. Unde: Ubi plurima verba, ibi frequenter egestas Prov. 14..
BRN So Susakim king of Egypt went up against Jerusalem, and took the treasures that were in the house of the Lord, and the treasures that were in the king's house: he took all; and he took the golden shields which Solomon had made.
BrLXX Καὶ ἀνέβη Σουσακὶμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔλαβε τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως, τὰ πάντα ἔλαβε· καὶ ἔλαβε τοὺς θυρεοὺς τοὺς χρυσοῦς οὓς ἐποίησε Σαλωμών.
(Kai anebaʸ Sousakim basileus Aiguptou epi Hierousalaʸm, kai elabe tous thaʸsaurous tous en oikōi Kuriou, kai tous thaʸsaurous tous en oikōi tou basileōs, ta panta elabe; kai elabe tous thureous tous ⱪrusous hous epoiaʸse Salōmōn. )
12:9-11 The looting of the royal treasuries and of the Temple were the punishment Rehoboam received for his disobedience. The gold shields were ritually carried by the guard accompanying the king when he moved from the palace to the Temple. The royal processionals lost much of their splendor with the bronze shields (cp. 9:15-16), which were safely stored in the huge armory Solomon had built (8:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended Shishak king Miʦrayim/(Egypt) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and=he/it_took DOM treasures house_of YHWH and=DOM treasures house_of the=king DOM the,everything took and=he/it_took DOM shields the=gold which/who he/it_had_made Shəlmoh )
“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in 2 Chronicles 12:2. Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) came up against
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended Shishak king Miʦrayim/(Egypt) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and=he/it_took DOM treasures house_of YHWH and=DOM treasures house_of the=king DOM the,everything took and=he/it_took DOM shields the=gold which/who he/it_had_made Shəlmoh )
This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in 2 Chronicles 12:2. Alternate translation: “came to attack”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended Shishak king Miʦrayim/(Egypt) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and=he/it_took DOM treasures house_of YHWH and=DOM treasures house_of the=king DOM the,everything took and=he/it_took DOM shields the=gold which/who he/it_had_made Shəlmoh )
Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the shields of gold that Solomon had made
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended Shishak king Miʦrayim/(Egypt) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and=he/it_took DOM treasures house_of YHWH and=DOM treasures house_of the=king DOM the,everything took and=he/it_took DOM shields the=gold which/who he/it_had_made Shəlmoh )
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: “the shields of gold that Solomon had his craftsmen make”