Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel 2CH 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 16:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 16:8 verse available

OET-LVNot the_ūshiytes and_the_Libyans were_they as_army to_increase_in_number with_chariots and_with_horsemen to_many exceedingly and_in/on/at/with_relied_you on Yahweh gave_them in/on/at/with_hand_your.

UHBהֲ⁠לֹ֧א הַ⁠כּוּשִׁ֣ים וְ⁠הַ⁠לּוּבִ֗ים הָי֨וּ לְ⁠חַ֧יִל ׀ לָ⁠רֹ֛ב לְ⁠רֶ֥כֶב וּ⁠לְ⁠פָרָשִׁ֖ים לְ⁠הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וּ⁠בְ⁠הִשָּֽׁעֶנְ⁠ךָ֥ עַל־יְהוָ֖ה נְתָנָ֥⁠ם בְּ⁠יָדֶֽ⁠ךָ׃ 
   (hₐ⁠loʼ ha⁠ⱪūshiym və⁠ha⁠llūⱱiym hāyū lə⁠ḩayil lā⁠roⱱ lə⁠rekeⱱ ū⁠lə⁠fārāshiym lə⁠harbēh məʼod ū⁠ⱱə⁠hishshāˊen⁠kā ˊal-yahweh nətānā⁠m bə⁠yāde⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Were not the Cushites and the Lubites an abundant army with very many chariots and horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he gave them into your hand.

UST Remember that the huge armies from Ethiopia were very powerful. But when you relied on Yahweh, he enabled your army to defeat them.


BSB Were not the Cushites [fn] and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, He delivered them into your hand.


16:8 That is, people from the upper Nile region

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.

WMB Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your hand.

NET Did not the Cushites and Libyans have a huge army with chariots and a very large number of horsemen? But when you relied on the Lord, he handed them over to you!

LSV Did the Cushim and the Lubim not become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? And in your leaning on YHWH He gave them into your hand,

FBV Didn't the Ethiopians and Libyans have a huge army with many chariots and horsemen? Yet because you trusted in the Lord, he made you victorious over them.

T4T The huge armies from Ethiopia and Libya with all their chariots and soldiers riding on horses were certainly very powerful. But when you relied on Yahweh, he enabled your army to defeat them.

LEB Were not the Cushites and Libyans a mighty army with very abundant chariots and horsemen? And because of your reliance on Yahweh he gave them into your hand.

BBE Were not the Ethiopians and the Lubim a very great army, with war-carriages and horsemen more than might be numbered? but because your faith was in the Lord, he gave them up into your hands.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, He delivered them into thy hand.

ASV Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.

DRA Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand?

YLT Did not the Cushim and the Lubim become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? and in thy leaning on Jehovah He gave them into thy hand,

DBY Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? but when thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.

RV Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.

WBS Were not the Cushites and the Lubims a numerous army, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thy hand.

KJB Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.[fn]
  (Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou/you didst rely on the LORD, he delivered them into thine/your hand.)


16.8 a huge: Heb. in abundance

BB Had not the blacke Moores and Lubim an exceeding great hoast, with many charettes and horsemen? And yet because thou trustedst in the Lorde, he deliuered them into thyne hande.
  (Had not the blacke Moores and Lubim an exceeding great hoast, with many charettes and horsemen? And yet because thou/you trustedst in the Lord, he delivered them into thine/your hande.)

GNV The Ethiopians and the Lubims, were they not a great hoste with charets and horsemen, exceeding many? yet because thou diddest rest vpon the Lord, he deliuered them into thine had.
  (The Ethiopians and the Lubims, were they not a great hoste with charets and horsemen, exceeding many? yet because thou/you diddest rest upon the Lord, he delivered them into thine/your had. )

CB Were not the Moryans and Lybians a greate multitude with exceadinge many charettes and horsmen? Yet gaue the LORDE them in to thy hande, whan thou dyddest put thy trust in him:
  (Were not the Moryans and Lybians a great multitude with exceadinge many charettes and horsmen? Yet gave the LORD them in to thy/your hand, when thou/you dyddest put thy/your trust in him:)

WYC Whether `Ethiopiens and Libiens weren not many mo in charis, and knyytis, and ful greet multitude; whiche whanne thou haddist bileuyd to the Lord, he bitook in to thin hondis?
  (Whether `Ethiopiens and Libiens were not many mo in charis, and knyytis, and full great multitude; which when thou/you haddist bileuyd to the Lord, he bitook in to thin hands?)

LUT Waren nicht die Mohren und Libyer eine große Menge, mit sehr viel Wagen und Reitern? Doch gab sie der HErr in deine Hand, da du dich auf ihn verließest.
  (Waren not the Mohren and Libyer one large Menge, with sehr many Wagen and Reitern? Doch gab they/she/them the LORD in your Hand, there you you/yourself on him/it verließest.)

CLV Nonne Æthiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua?
  (Nonne Æthiopes and Libyes multo plures they_were quadrigis, and equitibus, and multitudine nimia, which cum Domino credidisses, tradidit in by_hand tua? )

BRN Were not the Ethiopians and Libyans a great force, in courage, in horsemen, in great numbers? and did not He deliver them into thy hands, because thou trustedst in the Lord?

BrLXX Οὐχ οἱ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες ἦσαν εἰς δύναμιν πολλὴν, εἰς θάρσος, εἰς ἱππεῖς, εἰς πλῆθος σφόδρα; καὶ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ Κύριον παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖράς σου;
  (Ouⱪ hoi Aithiopes kai Libues aʸsan eis dunamin pollaʸn, eis tharsos, eis hippeis, eis plaʸthos sfodra? kai en tōi pepoithenai se epi Kurion paredōken eis tas ⱪeiras sou? )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-10 Instead of trusting the Lord, Asa relied on foreign powers when Baasha attacked. The Chronicler’s theological purpose was to show that disobedience has consequences.

TTNTyndale Theme Notes:

Trusting in Human Strength

God had repeatedly displayed his power to his people throughout their history. He took a barren elderly couple and made them the progenitors of a great nation. He rescued this nation from the clutches of the powerful tyrant, Egypt. He performed numerous miracles in preserving them in the wilderness. And he had secured victory over their enemies many times during the conquest, the period of the judges, and the monarchical period. Yet, throughout their history, the people of Israel demonstrated a lack of trust in the Lord, instead opting to trust in human strength.

On one occasion, Asa, king of Judah, sought help from the king of Aram—a perennial enemy of God’s people—giving him the treasures of the Temple and palace so he would attack Baasha, king of Israel (2 Chr 16:1-6). The prophet Hanani chastised Asa, seeing in Aram a human foe who would continue to be a nemesis to the kingdom of Judah. Previous battles demonstrated that God was the only ally Asa needed (16:8).

Asa’s reliance on the king of Aram revealed a much deeper spiritual problem. Asa forgot that “the eyes of the Lord search the whole earth” (16:9; see also Zech 4:10). So when Hanani confronted Asa with the error of his ways, Asa summarily threw the prophet into confinement, and the angry king arbitrarily inflicted cruelties on the people (2 Chr 16:10).

Asa provides a sad example of the human propensity to rely on one’s own tangible resources (see Prov 11:7; Isa 31:1; Jer 17:5-6) and to become angry when corrected. Even those who experience the power of the Lord in a very tangible fashion often have this leaning; this was quite true of the generation of Israelites who had been rescued by God from slavery in Egypt. It is much better to rely on the Lord and welcome his direction (cp. Pss 33:18; 37:7; Isa 50:10; Jer 17:7-8; Acts 13:43). Life is a long lesson in trusting God; we might begin by doing what is good and right (2 Chr 14:1-6), but our legacy is not settled until the last deed is done (see Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5). Faithfulness to the Kingdom of God must not be compromised by personal ambitions.

Passages for Further Study

Deut 13:4; 2 Kgs 6:15-18; 2 Chr 16:1-10; 32:7-8; Pss 20:6-8; 37:3-7; 60:11-12; Prov 11:7-8; 18:10-12; Eccl 3:14; Isa 31:1-5; Jer 17:5-8; Matt 10:26-31; Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5; Rev 2:8-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen?

(Some words not found in UHB: ?,not the,Cushites and,the,Libyans they_were as,army to=increase_in_number with,chariots and,with,horsemen to,many very and,in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH gave,them in/on/at/with,hand,your )

Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Libyans

(Some words not found in UHB: ?,not the,Cushites and,the,Libyans they_were as,army to=increase_in_number with,chariots and,with,horsemen to,many very and,in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH gave,them in/on/at/with,hand,your )

These are people from Libya.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) he gave you victory

(Some words not found in UHB: ?,not the,Cushites and,the,Libyans they_were as,army to=increase_in_number with,chariots and,with,horsemen to,many very and,in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH gave,them in/on/at/with,hand,your )

This means that king Asa’s army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory”

BI 2Ch 16:8 ©