Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:13 ©

OET (OET-RV) Stay alert and stay grounded in the faith. Be strong and courageous.

OET-LVBe_watching, be_standing_firm in the faith, be_masculine, be_being_strengthened.

SR-GNTΓρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. 
   (Graʸgoreite, staʸkete en taʸ pistei, andrizesthe, krataiousthe.)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong.

UST Watch out for what is wrong! Firmly believe the good news! Be courageous! Be determined!


BSB § Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.

BLB Watch you; stand firm in the faith; act like men; be strong.

AICNT Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.

OEB Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.

WEB Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!

NET Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.

LSV Watch, stand in the faith; be men, be strong;

FBV Stay alert. Stand firm in your trust in God. Take courage. Be strong.

TCNT Be watchful, stand firm in the faith, be men of courage, and be strong.

T4T Be on guard against anything that would hinder you spiritually. You have believed the true message; continue believing it firmly. Be courageous. Keep strong in your relationship with God.

LEB Be on the alert, stand firm in the faith, act courageously, be strong.

BBE Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

DRA Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened.

YLT Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;

DBY Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.

RV Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

WBS Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.

KJB Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

BB Watche ye, stande fast in the fayth, quyte you lyke men, be strong.
  (Watche ye, stand fast in the faith, quyte you like men, be strong.)

GNV Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.

CB Watch ye, stonde fast in the faith, quyte you like men, and be stronge:
  (Watch ye, stand fast in the faith, quyte you like men, and be stronge:)

TNT Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge.
  (Watche ye/you_all stand fast in the faith auyte you like men and be stronge. )

WYC Walke ye, and stonde ye in the feith; do ye manli, and be ye coumfortid in the Lord,
  (Walke ye, and stand ye/you_all in the faith; do ye/you_all manli, and be ye/you_all comforted in the Lord,)

LUT Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
  (Wachet, stands in_the faith, seid männlich and seid stark!)

CLV Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
  (Vigilate, state in fide, viriliter agite, and confortamini. )

UGNT γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  (graʸgoreite, staʸkete en taʸ pistei, andrizesthe, krataiousthe.)

SBL-GNT Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  (Graʸgoreite, staʸkete en taʸ pistei, andrizesthe, krataiousthe. )

TC-GNT Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  (Graʸgoreite, staʸkete en taʸ pistei, andrizesthe, krataiousthe. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε

/be/_watching /be/_standing_firm in the faith /be/_masculine /be_being/_strengthened

Here Paul gives four short commands without any connecting words. All the commands are related to persevering in Christian belief and living. Use a form in your language that would be used for short commands in a row. Alternate translation: “Stay alert, stand firm in the faith, act like men, and be strong!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

γρηγορεῖτε

/be/_watching

Here, Stay alert refers to keeping oneself from falling asleep. Paul speaks in this way to command the Corinthians to be watchful and pay attention to what is going on around them rather than “falling asleep.” If it would be helpful in your language, you could express Stay alert with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “Keep your eyes open” or “Pay attention”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε ἐν τῇ πίστει

/be/_standing_firm in the faith

Here Paul speaks as if the faith were something solid in which the Corinthians could stand firm. He speaks in this way because he wants them to persevere in the faith as much as people stand firm on the ground. People trust the ground to hold them up, and they can stand on it for a long time. In the same way, Paul wants the Corinthians to trust and persevere in the faith. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “persevere in the faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ πίστει

in the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express the idea in another way. Here, faith could refer primarily to: (1) the act of believing. Alternate translation: “as you believe” or “in how you believe” (2) what they believe. Alternate translation: “in what you believe”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνδρίζεσθε

/be/_masculine

Here, act like men is a way to urge someone to be brave and courageous. The opposite of acting like men is acting like cowards. If it would be helpful in your language, you could express this idiom with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “be stouthearted” or “act with courage”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κραταιοῦσθε

/be_being/_strengthened

Here, be strong does not refer to physical strength but rather to mental strength or determination. If it would be helpful in your language, you could express be strong with a word or phrase that urges mental strength or determination. Alternate translation: “keep persevering”

BI 1Cor 16:13 ©