Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Stay alert and stay grounded in the faith. Be strong and courageous.
OET-LV Be_watching, be_standing_firm in the faith, be_masculine, be_being_strengthened.
SR-GNT Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. ‡
(Graʸgoreite, staʸkete en taʸ pistei, andrizesthe, krataiousthe.)
Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong.
UST Watch out for what is wrong! Firmly believe the good news! Be courageous! Be determined!
BSB § Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.
BLB Watch you; stand firm in the faith; act like men; be strong.
AICNT Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
OEB Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
WEB Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
NET Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.
LSV Watch, stand in the faith; be men, be strong;
FBV Stay alert. Stand firm in your trust in God. Take courage. Be strong.
TCNT Be watchful, stand firm in the faith, be men of courage, and be strong.
T4T Be on guard against anything that would hinder you spiritually. You have believed the true message; continue believing it firmly. Be courageous. Keep strong in your relationship with God.
LEB Be on the alert, stand firm in the faith, act courageously, be strong.
BBE Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.
MOF No MOF 1COR book available
ASV Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
DRA Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened.
YLT Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
DBY Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
RV Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
WBS Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
KJB Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
BB Watche ye, stande fast in the fayth, quyte you lyke men, be strong.
(Watche ye, stand fast in the faith, quyte you like men, be strong.)
GNV Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
CB Watch ye, stonde fast in the faith, quyte you like men, and be stronge:
(Watch ye, stand fast in the faith, quyte you like men, and be stronge:)
TNT Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge.
(Watche ye/you_all stand fast in the faith auyte you like men and be stronge. )
WYC Walke ye, and stonde ye in the feith; do ye manli, and be ye coumfortid in the Lord,
(Walke ye, and stand ye/you_all in the faith; do ye/you_all manli, and be ye/you_all comforted in the Lord,)
LUT Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
(Wachet, stands in_the faith, seid männlich and seid stark!)
CLV Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
(Vigilate, state in fide, viriliter agite, and confortamini. )
UGNT γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
(graʸgoreite, staʸkete en taʸ pistei, andrizesthe, krataiousthe.)
SBL-GNT Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
(Graʸgoreite, staʸkete en taʸ pistei, andrizesthe, krataiousthe. )
TC-GNT Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
(Graʸgoreite, staʸkete en taʸ pistei, andrizesthe, krataiousthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε
/be/_watching /be/_standing_firm in the faith /be/_masculine /be_being/_strengthened
Here Paul gives four short commands without any connecting words. All the commands are related to persevering in Christian belief and living. Use a form in your language that would be used for short commands in a row. Alternate translation: “Stay alert, stand firm in the faith, act like men, and be strong!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
γρηγορεῖτε
/be/_watching
Here, Stay alert refers to keeping oneself from falling asleep. Paul speaks in this way to command the Corinthians to be watchful and pay attention to what is going on around them rather than “falling asleep.” If it would be helpful in your language, you could express Stay alert with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “Keep your eyes open” or “Pay attention”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε ἐν τῇ πίστει
/be/_standing_firm in the faith
Here Paul speaks as if the faith were something solid in which the Corinthians could stand firm. He speaks in this way because he wants them to persevere in the faith as much as people stand firm on the ground. People trust the ground to hold them up, and they can stand on it for a long time. In the same way, Paul wants the Corinthians to trust and persevere in the faith. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “persevere in the faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ πίστει
in the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express the idea in another way. Here, faith could refer primarily to: (1) the act of believing. Alternate translation: “as you believe” or “in how you believe” (2) what they believe. Alternate translation: “in what you believe”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνδρίζεσθε
/be/_masculine
Here, act like men is a way to urge someone to be brave and courageous. The opposite of acting like men is acting like cowards. If it would be helpful in your language, you could express this idiom with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “be stouthearted” or “act with courage”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κραταιοῦσθε
/be_being/_strengthened
Here, be strong does not refer to physical strength but rather to mental strength or determination. If it would be helpful in your language, you could express be strong with a word or phrase that urges mental strength or determination. Alternate translation: “keep persevering”