Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:17 ©

OET (OET-RV) I’m pleased that Stefanas, Fortunatus, and Achaicus came because they’ve given what you all couldn’t,

OET-LVBut I_am_rejoicing at the coming of_Stefanas, and Fortounatos, and Aⱪaikos, because the of_you_all the_lacking these fulfilled.

SR-GNTΧαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν. 
   (Ⱪairō de epi taʸ parousia Stefana, kai Fortounatou, kai Aⱪaikou, hoti to humōn husteraʸma houtoi aneplaʸrōsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking from you;

UST I am happy that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus arrived here. That is because they have allowed me to connect with you all even when you are not with me.


BSB § I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.

BLB Now I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these have filled up your deficiency.

AICNT I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,

OEB I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;

WEB I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.

NET I was glad about the arrival of Stephanus, Fortunatus, and Achaicus because they have supplied the fellowship with you that I lacked.

LSV and I rejoice over the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because these filled up the lack of you;

FBV I'm delighted that Stephanas, Fortunatas, and Achaicus have arrived here, for they did what you weren't able to.

TCNT I rejoice over the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because these men have supplied what was lacking on your part.

T4T I was glad when Stephanas, Fortunatus, and Achaicus arrived here from Corinth, because they did things for me that you were not able to do because you were not with me.

LEB Now I rejoice over the arrival of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these make up for your absence,

BBE And I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have done what was needed to make your work complete.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.

DRA And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.

YLT and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;

DBY But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.

RV And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.

WBS I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.

KJB I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

BB I am glad of the commyng of Stephanas, and Fortunatus, & Achaicus: for that whiche was lackyng vnto me on your part, they haue supplied.
  (I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lackyng unto me on your part, they have supplied.)

GNV I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
  (I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they have supplied the want of you. )

CB I am glad of the comynge of Stephana and Fortunatus, and Achaicus. For loke what was lackynge vnto me on youre parte, yt haue they suppleed:
  (I am glad of the coming of Stephana and Fortunatus, and Achaicus. For look what was lackynge unto me on your(pl) parte, it have they suppleed:)

TNT I am gladde of the comynge of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on youre parte they have supplied.
  (I am glad of the coming of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on your(pl) part they have supplied. )

WYC For Y haue ioie in the presence of Stephan, and of Fortunate, and Acaici;
  (For I have ioie in the presence of Stephan, and of Fortunate, and Acaici;)

LUT Ich freue mich über die Zukunft Stephanas und Fortunatus und Achaicus; denn wo ich euer Mangel hatte, das haben sie erstattet.
  (I freue me above the Zukunft Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because wo I euer Mangel hatte, the have they/she/them erstattet.)

CLV Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
  (Gaudeo however in præsentia Stephanæ, and Fortunati, and Achaici: quoniam id, that to_you deerat, ipsi suppleverunt: )

UGNT χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν.
  (ⱪairō de epi taʸ parousia Stefana, kai Fortounatou, kai Aⱪaikou, hoti to humōn husteraʸma houtoi aneplaʸrōsan.)

SBL-GNT χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ⸀ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
  (ⱪairō de epi taʸ parousia Stefana kai Fortounatou kai Aⱪaikou, hoti to ⸀humeteron husteraʸma houtoi aneplaʸrōsan, )

TC-GNT Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ [fn]Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ [fn]ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν.
  (Ⱪairō de epi taʸ parousia Stefana kai Fourtounatou kai Aⱪaikou, hoti to humōn husteraʸma houtoi aneplaʸrōsan.)


16:17 φουρτουνατου ¦ φορτουνατου CT

16:17 υμων ¦ υμετερον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:17 Together with Stephanas (see also 1:16; 16:15), Fortunatus and Achaicus had apparently traveled from Corinth to visit Paul in Ephesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, Now introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could express Now with a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ

at the coming

Here, coming refers to how these three men came from Corinth to visit Paul and stay with him. Use a word in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “at the visit” or “at the arrival”

Note 3 topic: translate-names

Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ

˱of˲_Stephanas and Fortunatus and Achaicus

Stephanas, Fortunatus, and Achaicus are the names of three men. Stephanas is the same man whom Paul mentioned in 16:15.

Note 4 topic: translate-unknown

ἀνεπλήρωσαν

fulfilled

Here, supplied refers to filling something up or making something complete. Here Paul says that these three men supplied, or filled up or completed, whatever Paul and the Corinthians were lacking. If it would be helpful in your language, you could express supplied with a word or phrase that refers to filling up or completing something. Alternate translation: “have filled up” or “have provided me with”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ὑμῶν ὑστέρημα

¬the ˱of˲_you_all /the/_lacking

This could refer to: (1) what Paul is lacking in his relationship with the Corinthians. In other words, Paul misses the Corinthians and wishes he was with them. Alternate translation: “the contact with you that I was lacking” (2) what the Corinthians are lacking in how they are helping Paul. In other words, the Corinthians were not helping Paul very much until these three men arrived. Alternate translation: “the assistance that I was not receiving from you”

BI 1Cor 16:17 ©