Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 16:3 ©

OET (OET-RV) Then, when I arrive, I’ll write letters to send with those you recommend to take to Jerusalem with your gift,

OET-LVAnd whenever I_may_arrive, whomever if you_all_may_approve, by letters these I_will_be_sending, to_carry_away the grace of_you_all to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTὍταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ. 
   (Hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte, diʼ epistolōn toutous pempsō, apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when I arrive, whomever you might approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem.

UST Choose some trustworthy people from your group. When I visit you, I will have them take the money that you have collected to the city of Jerusalem. Also, I will give them letters that say that I have authorized them.


BSB Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.

BLB And when I shall have arrived, whomever you might approve, with letters I will send these to carry your bounty to Jerusalem.

AICNT And when I arrive, I will send those whom you approve with letters to carry your gift to Jerusalem.

OEB On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;

WEB When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.

NET Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.

LSV and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;

FBV When I get there I will write recommendation letters for whoever you choose, and they will take your donation to Jerusalem.

TCNT When I arrive, I will send those whom you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.

T4T Then, when I arrive, I will write letters stating that you have authorized these men to take the funds there.

LEB And whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem.

BBE And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:

DRA And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.

YLT and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;

DBY And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:

RV And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:

WBS And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.

KJB And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
  (And when I come, whomsoever ye/you_all shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Yerusalem. )

BB When I am come, whomsoeuer ye shall alowe by your letters, them wyll I sende, to bryng your liberalitie vnto Hierusalem.
  (When I am come, whomsoeuer ye/you_all shall alowe by your letters, them will I sende, to bring your liberalitie unto Yerusalem.)

GNV And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
  (And when I am come, whomsoeuer ye/you_all shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie unto Yerusalem. )

CB Whan I am come, whom so euer ye shal alowe by youre letters, the wyll I sende to brynge youre liberalite vnto Ierusalem.
  (Whan I am come, whom so ever ye/you_all shall alowe by your(pl) letters, the will I send to bring your(pl) liberalite unto Yerusalem.)

TNT When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
  (When I am come whosoever ye/you_all shall alowe by your(pl) letters them will I send to bring your(pl) liberalite unto Yerusalem. )

WYC And whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem.
  (And when I shall be present, which men ye/you_all preuen, I shall send them by epistlis to bear your(pl) grace in to Yerusalem.)

LUT Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
  (Wenn I but darkommen bin, welche her through Briefe dafür ansehet, the will I senden, that they/she/them hinbringen your Wohltat gen Yerusalem.)

CLV Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
  (Since however præsens fuero, which probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Yerusalem. )

UGNT ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  (hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte, di’ epistolōn toutous pempsō, apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm.)

SBL-GNT ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
  (hotan de paragenōmai, hous ⸀ean dokimasaʸte diʼ epistolōn, toutous pempsō apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm; )

TC-GNT Ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι᾽ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
  (Hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte di᾽ epistolōn, toutous pempsō apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Hierousalaʸm; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-4 Paul answers the Corinthians’ question about the offering for poor Christians in Jerusalem (Acts 24:17; Rom 15:25-27; 2 Cor 8–9; Gal 2:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οὓς ἐὰν δοκιμάσητε

whomever ¬if ˱you_all˲_/may/_approve

Here, those whom the Corinthians approve are those whom they consider to be trustworthy and able to accomplish the task of taking the money to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express whomever you might approve with a word or phrase that refers to choosing people to accomplish a specific task. Alternate translation: “whomever you might choose” or “whomever you might commission”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὓς ἐὰν δοκιμάσητε & τούτους πέμψω

whomever ¬if ˱you_all˲_/may/_approve & these ˱I˲_/will_be/_sending

Here Paul identifies whom he is talking about first (whomever you might approve) and then refers back to that phrase by using them in the next clause. If your readers would find this structure confusing, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: “I will send whomever you might approve”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἐπιστολῶν

by letters

In Paul’s culture, messengers and travelers often carried a letter or letters that were meant to introduce them to the person they were going to visit. These kinds of letters usually stated that the messenger or traveler was trustworthy and should be welcomed. You can find the sorts of things that would be written in these types of letters in 2 Corinthians 8:16–24. Here, the letters could be from: (1) Paul. Alternate translation: “with letters of introduction from me” (2) the Corinthians. Alternate translation: “with your letters of introduction”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν χάριν ὑμῶν

the grace ˱of˲_you_all

Here, your gift refers to the money that the Corinthians have “collected.” If it would be helpful in your language, you could express your gift by clarifying that it is the gift of the money that they have “put aside.” Alternate translation: “your money” or “your contribution”

BI 1Cor 16:3 ©