Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 16:10 ©

OET (OET-RV)

Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing for him to be afraid of there, because he’s doing the master’s work just like me.[ref]

16:10: 1Cor 4:17.

OET-LVAnd if may_come Timotheos, be_seeing that fearlessly he_may_become with you_all, because/for the the_work of_the_master he_is_doing, as I.

SR-GNTἘὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον ˚Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγώ. 
   (Ean de elthaʸ Timotheos, blepete hina afobōs genaʸtai pros humas, to gar ergon ˚Kuriou ergazetai, hōs egō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now if Timothy comes, see that he would be unafraid with you, for he is doing the work of the Lord, as I am.

UST Whenever Timothy arrives in your city, make sure that he feels safe when he is with you. You should do this because he serves the Lord by proclaiming the good news, just like I do.


BSB § If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.

BLB Now if Timothy comes, see that he might be with you without fear, for he is doing the Lord's work, as I also.

AICNT If Timothy comes, see that he may be with you without fear, for he is doing the work of the Lord, as I also am.

OEB If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.

WEB Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.

NET Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.

LSV And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for he works the work of the LORD, even as I,

FBV Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing to fear by being with you, for he's working for the Lord just as I am.

TCNT If Timothy comes, make sure he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.

T4T When Timothy arrives there in Corinth, treat him respectfully [LIT], because he is working for the Lord just as I am.

LEB But if Timothy comes, see that he is with you without cause to fear, for he is carrying out the Lord’s work, as I also am.

BBE Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:

DRA Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.

YLT And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,

DBY Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.

RV Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:

WBS Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:

KJB Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

BB Yf Timotheus come, see that he be without feare with you: For he worketh the worke of the Lorde, as I do.
  (If Timotheus come, see that he be without fear with you: For he worketh the work of the Lord, as I do.)

GNV Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
  (Now if Timotheus come, see that he be without fear with you: for he worketh the work of the Lord, even as I doe.)

CB Yf Timotheus come, se that he be without feare with you, for he worketh ye worke of the, LORDE as I do.
  (If Timotheus come, see that he be without fear with you, for he worketh ye/you_all work of them, LORD as I do.)

TNT If Timotheus come se that he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
  (If Timotheus come see that he be with out fear with you. For he worketh the work of the Lord as I doo.)

WYC And if Thimothe come, se ye that he be with out drede with you, for he worcheth the werk of the Lord, as Y.
  (And if Thimothe come, see ye/you_all that he be with out drede with you, for he worcheth the work of the Lord, as Y.)

LUT So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des HErrn wie ich.
  (So Timotheus kommt, so sehet zu, that he without Furcht bei you sei; because he treibet also the Werk the HErrn like ich.)

CLV Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
  (Si however venerit Timotheus, videte as without timore sit apud vos: opus because Domini operatur, sicut and ego.)

UGNT ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς; τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγὼ;
  (ean de elthaʸ Timotheos, blepete hina afobōs genaʸtai pros humas? to gar ergon Kuriou ergazetai, hōs egō?)

SBL-GNT Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·
  (Ean de elthaʸ Timotheos, blepete hina afobōs genaʸtai pros humas, to gar ergon kuriou ergazetai hōs ⸀kagō;)

TC-GNT Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ.
  (Ean de elthaʸ Timotheos, blepete hina afobōs genaʸtai pros humas; to gar ergon Kuriou ergazetai hōs kai egō.)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:10 When Timothy comes: See 4:17. Timothy was Paul’s child in the faith and co-worker (see 1 Tim 1:2).
• don’t intimidate him: Timothy may have been shy (2 Tim 1:6-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν & ἔλθῃ Τιμόθεος

if & /may/_come Timothy

Paul is speaking as if Timothy coming was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He has already stated that he has sent Timothy to the Corinthians (See: 4:17). He uses if here to indicate that he is not sure when Timothy will arrive, not that he is unsure if Timothy will arrive at all. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. If possible, include the idea that the time of Timothy’s arrival is uncertain. Alternate translation: “when Timothy eventually comes”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔλθῃ

/may/_come

Here Paul is speaking about how Timothy will visit the Corinthians. Use a word in your language that refers to a person arriving where someone lives to visit them. Alternate translation: “visits you”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπετε ἵνα

/be/_seeing that

Here, see that refers to carefully doing something or making sure that something happens. If it would be helpful in your language, you could express see that with a comparable phrase. Alternate translation: “ensure that” or “be careful that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς

fearlessly ˱he˲_/may/_become with you_all

Here Paul implies that the Corinthians could make Timothy “afraid.” Throughout the letter, it has been clear that some of the Corinthians disagree with and even oppose Paul. Paul wants to make sure that the Corinthians do not treat Timothy badly because of his relationship with Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul wants to make sure that Timothy is unafraidmore explicitly. Alternate translation: “you do not intimidate him” or “he is not afraid because of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & ἔργον Κυρίου ἐργάζεται

the & /the/_work ˱of˲_/the/_Lord ˱he˲_/is/_doing

If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “he is working for the Lord”

BI 1Cor 16:10 ©