Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing for him to be afraid of there, because he’s doing the master’s work just like me.[ref]OET-LV And if may_come Timotheos, be_seeing that fearlessly he_may_become with you_all, because/for the the_work of_the_master he_is_doing, as I.
SR-GNT Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον ˚Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγώ. ‡
(Ean de elthaʸ Timotheos, blepete hina afobōs genaʸtai pros humas, to gar ergon ˚Kuriou ergazetai, hōs egō.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now if Timothy comes, see that he would be unafraid with you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
UST Whenever Timothy arrives in your city, make sure that he feels safe when he is with you. You should do this because he serves the Lord by proclaiming the good news, just like I do.
BSB § If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
BLB Now if Timothy comes, see that he might be with you without fear, for he is doing the Lord's work, as I also.
AICNT If Timothy comes, see that he may be with you without fear, for he is doing the work of the Lord, as I also am.
OEB If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
WEB Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
NET Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
LSV And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for he works the work of the LORD, even as I,
FBV Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing to fear by being with you, for he's working for the Lord just as I am.
TCNT If Timothy comes, make sure he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
T4T When Timothy arrives there in Corinth, treat him respectfully [LIT], because he is working for the Lord just as I am.
LEB But if Timothy comes, see that he is with you without cause to fear, for he is carrying out the Lord’s work, as I also am.
BBE Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
MOF No MOF 1COR book available
ASV Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
DRA Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
YLT And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
DBY Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
RV Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
WBS Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
KJB Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
BB Yf Timotheus come, see that he be without feare with you: For he worketh the worke of the Lorde, as I do.
(If Timotheus come, see that he be without fear with you: For he worketh the work of the Lord, as I do.)
GNV Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
(Now if Timotheus come, see that he be without fear with you: for he worketh the work of the Lord, even as I doe.)
CB Yf Timotheus come, se that he be without feare with you, for he worketh ye worke of the, LORDE as I do.
(If Timotheus come, see that he be without fear with you, for he worketh ye/you_all work of them, LORD as I do.)
TNT If Timotheus come se that he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
(If Timotheus come see that he be with out fear with you. For he worketh the work of the Lord as I doo.)
WYC And if Thimothe come, se ye that he be with out drede with you, for he worcheth the werk of the Lord, as Y.
(And if Thimothe come, see ye/you_all that he be with out drede with you, for he worcheth the work of the Lord, as Y.)
LUT So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des HErrn wie ich.
(So Timotheus kommt, so sehet zu, that he without Furcht bei you sei; because he treibet also the Werk the HErrn like ich.)
CLV Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
(Si however venerit Timotheus, videte as without timore sit apud vos: opus because Domini operatur, sicut and ego.)
UGNT ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς; τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγὼ;
(ean de elthaʸ Timotheos, blepete hina afobōs genaʸtai pros humas? to gar ergon Kuriou ergazetai, hōs egō?)
SBL-GNT Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·
(Ean de elthaʸ Timotheos, blepete hina afobōs genaʸtai pros humas, to gar ergon kuriou ergazetai hōs ⸀kagō;)
TC-GNT Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ.
(Ean de elthaʸ Timotheos, blepete hina afobōs genaʸtai pros humas; to gar ergon Kuriou ergazetai hōs kai egō.)
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:10 When Timothy comes: See 4:17. Timothy was Paul’s child in the faith and co-worker (see 1 Tim 1:2).
• don’t intimidate him: Timothy may have been shy (2 Tim 1:6-8).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν & ἔλθῃ Τιμόθεος
if & /may/_come Timothy
Paul is speaking as if Timothy coming was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He has already stated that he has sent Timothy to the Corinthians (See: 4:17). He uses if here to indicate that he is not sure when Timothy will arrive, not that he is unsure if Timothy will arrive at all. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. If possible, include the idea that the time of Timothy’s arrival is uncertain. Alternate translation: “when Timothy eventually comes”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔλθῃ
/may/_come
Here Paul is speaking about how Timothy will visit the Corinthians. Use a word in your language that refers to a person arriving where someone lives to visit them. Alternate translation: “visits you”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπετε ἵνα
/be/_seeing that
Here, see that refers to carefully doing something or making sure that something happens. If it would be helpful in your language, you could express see that with a comparable phrase. Alternate translation: “ensure that” or “be careful that”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς
fearlessly ˱he˲_/may/_become with you_all
Here Paul implies that the Corinthians could make Timothy “afraid.” Throughout the letter, it has been clear that some of the Corinthians disagree with and even oppose Paul. Paul wants to make sure that the Corinthians do not treat Timothy badly because of his relationship with Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul wants to make sure that Timothy is unafraidmore explicitly. Alternate translation: “you do not intimidate him” or “he is not afraid because of you”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & ἔργον Κυρίου ἐργάζεται
the & /the/_work ˱of˲_/the/_Lord ˱he˲_/is/_doing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “he is working for the Lord”