Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 16:4 ©

OET (OET-RV) but if it’s appropriate for me to go as well, then they can travel with me.

OET-LVAnd if worthy it_may_be which also_I to_be_going, with me they_will_be_going.

SR-GNTἘὰν δὲ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. 
   (Ean de axion aʸ tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if it is appropriate for me to go also, they will go with me.

UST You and I may decide that I should go to Jerusalem as well. In that case, the people whom you choose will travel with me.


BSB And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.

BLB And if it is suitable for me also to go, they will go with me.

AICNT If it is fitting that I should go also, they will accompany me.

OEB and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.

WEB If it is appropriate for me to go also, they will go with me.

NET And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.

LSV and if it be worthy for me also to go, with me they will go.

FBV If it works out for me to go too, they can come with me.

TCNT If it is advisable for me to go as well, they can travel with me.

T4T And if you (OR, I) think that it is appropriate, I will go with them.

LEB And if it is worthwhile for me to go also, they will travel with me.
¶ 

BBE And if it is possible for me to go there, they will go with me.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and if it be meet for me to go also, they shall go with me.

DRA And if it be meet that I also go, they shall go with me.

YLT and if it be meet for me also to go, with me they shall go.

DBY and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.

RV and if it be meet for me to go also, they shall go with me.

WBS And if it be proper that I should go also, they shall go with me.

KJB And if it be meet that I go also, they shall go with me.

BB And yf it be meete that I go also, they shall go with me.
  (And if it be meet that I go also, they shall go with me.)

GNV And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
  (And if it be meet that I go also, they shall go with me. )

CB Neuertheles yf it be mete that I go thither also, they shal go with me.
  (Nevertheless if it be meet that I go there also, they shall go with me.)

TNT And yf it be mete that I goo they shall go with me.
  (And if it be meet that I go they shall go with me. )

WYC That if it be worthi that also Y go, thei schulen go with me.
  (That if it be worthy that also I go, they should go with me.)

LUT So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
  (So it but wert is, that I also hinreise, sollen they/she/them with to_me reisen.)

CLV Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
  (That when/but_if dignum has_been as and I eam, mecum ibunt. )

UGNT ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
  (ean de axion aʸ tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai.)

SBL-GNT ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
  (ean de ⸂axion aʸ⸃ tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai. )

TC-GNT ἐὰν δὲ [fn]ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
  (ean de aʸ axion tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai.)


16:4 η αξιον ¦ αξιον η CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:4 Paul did in fact deliver the gift to Jerusalem (Rom 15:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι & πορεύσονται

if & worthy ˱it˲_may_be ¬which also_I /to_be/_going & ˱they˲_/will_be/_going

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that it might be appropriate for me to go also, or it might not. He specifies the result for when it is appropriate. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word or phrase such as “suppose” or “were it to be.” Alternate translation: “suppose that it is appropriate for me to go also. Then, they will go” or “were it to be appropriate for me to go also, then they would will go”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιον ᾖ

worthy ˱it˲_may_be

Here, appropriate identifies an action that fits or matches the situation. Paul does not explicitly state who thinks it is appropriate. It could be: (1) both Paul and the Corinthians. Alternate translation: “we consider it appropriate for” (2) just Paul. Alternate translation: “I think it is appropriate for”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται

also_I /to_be/_going with me ˱they˲_/will_be/_going

Here, go refers to traveling to Jerusalem. Use a word or phrase that refers to traveling to a different location. Alternate translation: “me to travel also, they will travel with me” or “me also to visit Jerusalem, they will accompany me”

BI 1Cor 16:4 ©