Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) May the grace from our master Yeshua be with all of you.
OET-LV The grace of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah with you_all be.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν. ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou methʼ humōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of the Lord Jesus be with you.
UST I pray that the Lord Jesus will be gracious to you.
BSB § The grace of the Lord Jesus be with you.
BLB The grace of the Lord Jesus be with you.
AICNT The grace of the Lord Jesus [[Christ]] be with you.
OEB May the blessing of the Lord Jesus be with you.
WEB The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
WMB The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you.
NET The grace of the Lord Jesus be with you.
LSV The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
FBV May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
TCNT The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
T4T I pray that our Lord Jesus will/May our Lord Jesus ◄continue to act toward you all kindly/in ways that you do not deserve.►
LEB The grace of the Lord Jesus be with you.
BBE The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
MOF No MOF 1COR book available
ASV The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
YLT The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
DBY The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
RV The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
WBS The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
KJB The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
BB The grace of our Lorde Iesus Christ be with you.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you.)
GNV The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you.)
CB The grace of the LORDE Iesus Christ be with you.
(The grace of the LORD Yesus/Yeshua Christ be with you.)
TNT The grace of the Lorde Iesus Christ be with you all.
(The grace of the Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all.)
WYC The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with you.)
LUT Die Gnade des HErrn JEsu Christi sei mit euch!
(The Gnade the HErrn YEsu Christi be with you!)
CLV Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
(Gratia Domini nostri Yesu Christi with_you.)
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou meth’ humōn.)
SBL-GNT ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou kuriou ⸀Yaʸsou methʼ humōn.)
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou meth᾽ humōn.)
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19-24 As in other letters, Paul greets his friends and gives a benediction.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from the Lord Jesus within you” or “I pray that you will have grace from the Lord Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind grace, you can express by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “May the Lord Jesus act graciously toward you”