Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel 1COR 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 16:22 ©

OET (OET-RV)If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!

OET-LVIf anyone not is_loving the master, him_let_be a_curse.
Marana qa.

SR-GNTΕἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ˚Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά! 
   (Ei tis ou filei ton ˚Kurion, aʸtō anathema. Marana tha!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Maranatha!

UST May God curse everyone who fails to love the Lord. I pray that the Lord returns soon.


BSB § If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!

BLB If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Maranatha!

AICNT If anyone does not love the Lord [[Jesus Christ]], let that person be cursed. Maranatha.

OEB Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.

WEB If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!

WMB If any man doesn’t love the Lord Yeshua the Messiah, let him be cursed. Come, Lord!

NET Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!

LSV if anyone does not cherish the Lord Jesus Christ—let him be accursed! The LORD has come!

FBV Anyone who doesn't love the Lord should be excluded from the church. Come Lord!

TCNT If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Our Lord has come!

T4TI pray that God will/May God► curse/cause bad things to happen to anyone who does not love the Lord Jesus. I pray that our Lord will come soon/May our Lord come soon►!

LEB If anyone does not love the Lord, let him be accursed. O Lord, come!

BBE If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.

DRA If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.

YLT if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!

DBY If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.

RV If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.

WBS If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.

KJB If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

BB Yf any man loue not the Lorde Iesus Christe, the same be Anathema maranatha.
  (If any man love not the Lord Yesus/Yeshua Christ, the same be Anathema maranatha.)

GNV If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
  (If any man love not the Lord Yesus/Yeshua Christ, let him be had in execration maran-atha.)

CB Yf eny ma loue not the LORDE Iesus Christ, the same be Anathema Maharan Matha.
  (If any man love not the LORD Yesus/Yeshua Christ, the same be Anathema Maharan Matha.)

TNT Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
  (If any man love not the Lord Yesus/Yeshua Christ the same be anathema maranatha.)

WYC If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha.
  (If any man loveth/loves not our Lord Yhesu Christ, be he cursid, Maranatha.)

LUT So jemand den HErrn JEsum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.
  (So jemand the HErrn YEsum Christum not liebhat, the be Anathema, Maharam Motha.)

CLV Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
  (Si quis not/no amat Dominum nostrum Yesum Christum, sit anathema, Maran Atha.)

UGNT εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά!
  (ei tis ou filei ton Kurion, aʸtō anathema. marana tha!)

SBL-GNT εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.
  (ei tis ou filei ton ⸀kurion, aʸtō anathema. ⸂Marana tha⸃.)

TC-GNT Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά.
  (Ei tis ou filei ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, aʸtō anathema. Maran atha.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:22 To be cursed is to be condemned by God (see also Rom 9:3; Gal 1:8-9).
• Our Lord, come! This phrase was sometimes used in early Christian prayers (see also Rev 22:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον

if anyone not /is/_loving the Lord

Here Paul speaks as If some people do not love the Lord, but he knows that this is true for some people. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “Whoever does not love the Lord”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἤτω

˱him˲_let_be

Although him is masculine, Paul is using this word to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἤτω

˱him˲_let_be

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “may.” Alternate translation: “he should be accursed” or “may he be accursed”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤτω ἀνάθεμα

˱him˲_let_be /a/_curse

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who is accursed rather than the one doing the “cursing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “let God curse him” or “let him be under a curse”

Note 5 topic: translate-transliterate

μαράνα θά

marana qa

This is an Aramaic word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “Lord, come!” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what Maranatha means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Maranatha, which means, ‘Come Lord!’”

BI 1Cor 16:22 ©