Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 4:12 ©

OET (OET-RV)

[ref]Epaphras sends his greetings. He’s another one from your place and a slave of messiah Yeshua who always prays for you that you will stand mature and fully confident in all of God’s will.

4:12: Col 1:7; Phm 23.

OET-LVIs_greeting you_all Epafras, who is of you_all, a_slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous, always striving for you_all in the prayers, in_order_that you_all_may_be_stood mature and having_been_fully_assured in all the_will of_ the _god.

SR-GNTἈσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς, ἐξ ὑμῶν, δοῦλος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Aspazetai humas Epafras, ho ex humōn, doulos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, pantote agōnizomenos huper humōn en tais proseuⱪais, hina stathaʸte teleioi kai peplaʸroforaʸmenoi en panti thelaʸmati tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Epaphras greets you. He is from among you, a servant of Christ Jesus, always striving on behalf of you in prayers so that you may stand complete and fully assured in all the will of God.

UST Epaphras, who is from your group and who serves the Messiah Jesus, sends his regards to you. He prays earnestly for you very often. He prays that God will make you able to be what God has called you to be and to be sure of everything that God wants you to do.


BSB § Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and fully assured in the full will of God.

BLB Epaphras greets you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, always struggling for you in the prayers, so that you may stand mature and fully assured in all the will of God.

AICNT Epaphras, one of you, a servant of Christ [Jesus], greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully {assured} in all the will of God.

OEB Epaphras, who is one of yourselves, sends you his greeting. He is a servant of Christ Jesus, and is always most earnest in your behalf in his prayers, praying that you may stand firm, with a matured faith and with a sure conviction of all that is in accordance with God’s will.

WEB Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.

WMB Epaphras, who is one of you, a servant of Messiah, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.

NET Epaphras, who is one of you and a slave of Christ, greets you. He is always struggling in prayer on your behalf, so that you may stand mature and fully assured in all the will of God.

LSV Epaphras greets you, who [is] of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that you may stand perfect and made full in all the will of God,

FBV Epaphras who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends his greetings. He's always passionate in his prayers on your behalf, praying that you'll stand firm as grown-up Christians, totally convinced about everything as God would want.

TCNT Epaphras, who is one of you and a servant of Christ, greets you, always striving for you in his prayers, so that you may stand mature and complete in all the will of God.

T4T Epaphras, who is your fellow townsman and who serves Christ Jesus, says that he is thinking fondly about you/greets you/sends you his greetings►.
¶ Epaphras prays earnestly for you very often, that you might be spiritually mature and that you might know fully all that God wills for you.

LEB Epaphras, who is one of you, greets you, a slave of Christ always struggling on behalf of you in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.

BBE Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God.

MOFNo MOF COL book available

ASV Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.

DRA Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect, and full in all the will of God.

YLT Salute you doth Epaphras, who [is] of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God,

DBY Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.

RV Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.

WBS Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.

KJB Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
  (Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye/you_all may stand perfect and complete in all the will of God.)

BB Epaphras which is of you, a seruaunt of Christe, saluteth you, alwayes labouryng feruently for you in prayers, that ye may stande perfect and fylled in all the wyll of God.
  (Epaphras which is of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouryng feruently for you in prayers, that ye/you_all may stand perfect and fylled in all the will of God.)

GNV Epaphras the seruant of Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God.
  (Epaphras the servant of Christ, which is one of you, saluteth you, and always striveth for you in prayers, that ye/you_all may stand perfect, and full in all the will of God.)

CB Epaphras a seruaunt of Christ, which is one of you, saluteth you, & allwaye laboureth feruently for you in prayers, yt ye maye stonde perfecte and full, in all that is the wil of God.
  (Epaphras a servant of Christ, which is one of you, saluteth you, and allwaye laboureth feruently for you in prayers, it ye/you_all may stand perfecte and full, in all that is the will of God.)

TNT Epaphras the servaut of Christ which is one of you saluteth you and all wayes laboreth fervently for you in prayers that ye maye stonde perfect and full in all that is the will of god.
  (Epaphras the servant of Christ which is one of you saluteth you and always laboureth fervently for you in prayers that ye/you_all may stand perfect and full in all that is the will of god.)

WYC Epafras, that is of you, the seruaunt of Jhesu Crist, gretith you wel; euere bisi for you in preyeris, that ye stonde perfit and ful in al the wille of God.
  (Epafras, that is of you, the servant of Yhesu Christ, gretith you wel; euere bisi for you in preyeris, that ye/you_all stand perfit and full in all the will of God.)

LUT Es grüßet euch Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringet für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllet mit allem Willen Gottes.
  (It grüßet you Epaphras, the from the Euren is, a Knecht Christi, and allezeit ringet for you with Gebeten, on that her bestehet vollkommen and erfüllet with allem Willen God’s.)

CLV Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
  (Salutat vos Epaphras, who ex to_you it_is, servus Christi Yesu, semper sollicitus pro to_you in orationibus, as stetis perfecti, and pleni in omni voluntate Dei.)

UGNT ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς, ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ.
  (aspazetai humas Epafras, ho ex humōn, doulos Ⱪristou Yaʸsou, pantote agōnizomenos huper humōn en tais proseuⱪais, hina stathaʸte teleioi kai peplaʸroforaʸmenoi en panti thelaʸmati tou Theou.)

SBL-GNT ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος ⸀Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα ⸀σταθῆτε τέλειοι καὶ ⸀πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
  (aspazetai humas Epafras ho ex humōn, doulos ⸀Ⱪristou, pantote agōnizomenos huper humōn en tais proseuⱪais, hina ⸀stathaʸte teleioi kai ⸀peplaʸroforaʸmenoi en panti thelaʸmati tou theou.)

TC-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ πεπληρωμένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ.
  (Aspazetai humas Epafras ho ex humōn, doulos Ⱪristou, pantote agōnizomenos huper humōn en tais proseuⱪais, hina staʸte teleioi kai peplaʸrōmenoi en panti thelaʸmati tou Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-18 Most New Testament letters end with a series of greetings and references to co-workers and travel plans, but this part of Colossians is longer than normal. Paul, being unable to travel, might have been seeking to ensure that the Colossians maintain connections with his co-workers. This would help them not to fall for the enticements of the false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἐπαφρᾶς

Epaphras

Epaphras is the name of a man. He was the one who first preached the good news to the people in Colossae (See: Colossians 1:7).

ἀσπάζεται

/is/_greeting

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ἐξ ὑμῶν

who_‹is› of you_all

The phrase from among you means that Epaphras used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates in your language that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “He is from your town” or “He used to live with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε

always

Here, always is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Epaphras prays for them very often. If it would be helpful in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς

striving for you_all in the prayers

The word striving is usually used for attempting to win a contest, whether that is athletic, military, or legal. While Epaphras is not actually participating in an athletic or military contest, Paul uses the metaphor to explain how earnestly Epaphras prays for the Colossians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “praying zealously for you” or “spending much effort on his prayers for you”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that could introduce: (1) the content of Epaphras’ prayers. Alternate translation: “asking that” (2) the purpose or goal of Epaphras’ prayers. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ

˱you_all˲_/may_be/_stood mature and /having_been/_fully_assured in all /the/_will ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks as if the Colossians can stand complete and fully assured in all the will of God. By this, he means that they should consistently do God’s will, just as if God’s will served as a foundation underneath them. The words complete and fully assured explain the way in which they are supposed to stand or continue to obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you may be complete and fully assured as you consistently do all the will of God”

Note 7 topic: translate-unknown

τέλειοι

mature

The word complete in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If it would be helpful in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or translate complete with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called you to be”

Note 8 topic: translate-unknown

πεπληροφορημένοι

/having_been/_fully_assured

The phrase fully assured describes people who are confident or sure of what they believe and do. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a short phrase. Alternate translation: “convinced about what you know” or “without doubts”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ

in in all /the/_will ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you could express the idea by using a verb such as “wants” or “desires.” Alternate translation: “in whatever God desires”

BI Col 4:12 ©