Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel COL 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:18 ©

OET (OET-RV)I, Paul, am writing this final greeting in my own handwriting. Remember me here in chains.
¶ May God’s grace be with all of you.

OET-LVThe greeting is which by_my own hand, of_Paulos.
Be_remembering of_me about_the bonds.
The grace be with you_all.

SR-GNT ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. χάρις μεθʼ ὑμῶν. 
   (Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri, Paulou. Mnaʸmoneuete mou tōn desmōn. Haʸ ⱪaris methʼ humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This greeting is by my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you.

UST I, Paul, send my regards to you. I am writing these last words myself instead of having my scribe write them. You must not forget that I am in prison. I pray that God will be gracious to you.


BSB § This greeting is in my own hand—Paul.
§ Remember my chains.
§ Grace be with you.[fn]


4:18 BYZ and TR include Amen.

BLB The greeting is in the own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you.

AICNT The greeting with my own hand, Paul's. Remember my chains. Grace be with you. [[Amen]][fn]
¶  [[To the Colossians, written from Rome by Tychicus and Onesimus.]][fn]


4:18, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR

4:18, Later manuscripts add. TR

OEB ¶ I, Paul, add this greeting in my own handwriting. Remember these chains of mine. God’s blessing be with you.

WEB I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. Amen.

NET I, Paul, write this greeting by my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

LSV The salutation [is] by my hand, Paul. Remember my bonds. The grace [is] with you! Amen.

FBV I Paul write my closing greetings with my own hand. Remember I'm in prison. Grace be with you.

TCNT I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. [fn]Amen.[fn]


4:18 Amen. ¦ — CT

4:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Colossians from Rome and delivered by Tychicus and Onesimus.

T4T I, Paul, am thinking fondly about you/send you my greetings►. Having taken the pen from my scribe, I am now writing this myself in order that you may know that I have truly sent this letter. Remember to pray about the fact that I am in prison [MTY]. I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously towards you all.

LEB The greeting is by my hand, Paul’s. Remember my imprisonment[fn]. Gracebe with you.


?:? Literally “bonds”

BBE I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you.

MOFNo MOF COL book available

ASV ¶ The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

DRA The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen.

YLT The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace [is] with you. Amen.

DBY The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.

RV The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

WBS The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

KJB The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
  (The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. )

BB The salutation, by the hande of me, Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus.
  (The salutation, by the hand of me, Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus.)

GNV The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen. ‘Written from Rome to the Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus.’

CB My salutacion with the hnade of me Paul. Remembre my bodes. Grace be with you, Amen.

TNT The salutacion by the honde of me Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen. ‘Sent from Rome by Tichicus and Onesimus.’
  (The salutacion by the hand of me Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen. ‘Sent from Rome by Tichicus and Onesimus.’ )

WYC My salutacioun, bi the hoond of Poul. Be ye myndeful of my boondis. The grace of the Lord Jhesu Crist be with you. Amen.
  (My salutacioun, by the hand of Poul. Be ye/you_all mindful of my boondis. The grace of the Lord Yhesu Christ be with you. Amen.)

LUT Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.
  (My Gruß with meiner, the Paulus, Hand. Gedenket my Bande! The Gnade be with you! Amen.)

CLV Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.[fn]
  (Salutatio, mea by_hand Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia with_you. Amen.)


4.18 Memores estote, etc. Antequam salutationem ponat, præmittit exhortationem dicens: Memores, etc.

UGNT ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  (ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri, Paulou. mnaʸmoneuete mou tōn desmōn. haʸ ⱪaris meth’ humōn.)

SBL-GNT Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθʼ ⸀ὑμῶν.
  (Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri Paulou. mnaʸmoneuete mou tōn desmōn. haʸ ⱪaris methʼ ⸀humōn. )

TC-GNT Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
  (Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri Paulou. Mnaʸmoneuete mou tōn desmōn. Haʸ ⱪaris meth᾽ humōn. Amaʸn.)


4:18 αμην ¦ — CT

4:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Κολασσαῖς ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης διὰ Τυχικοῦ καὶ Ὀνησίμου.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18 Here is my greeting in my own handwriting—Paul: Like most ancient letters, Colossians was probably dictated by Paul to a scribe, or amanuensis, who would have been trained to write neatly and compactly. As a way of authenticating the letter, Paul added his own handwritten greeting at the end (cp. Paul’s comment in 2 Thes 2:2).


UTNuW Translation Notes:

ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ

the greeting_‹is› ¬which ˱by˲_my_‹own› hand

Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered by my own hand” or “I say hello by my own hand”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐμῇ χειρὶ

¬which ˱by˲_my_‹own› hand

In this culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. The phrase by my own hand means that it was his own hand that took up the pen and wrote. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind by my own handby using a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: “is in my handwriting” or “I write myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

Παύλου

˱of˲_Paul

Here Paul speaks of himself in the third person. He does this to sign his name to the letter, which shows that the letter is from Paul himself and carries his authority. If your language has a specific form for signing letters or documents, you could use it here. Alternate translation: “I am Paul”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

μου τῶν δεσμῶν

˱of˲_me ˱about˲_the bonds

Paul speaks of his chains, by which he means his imprisonment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the idea plainly. Alternate translation: “that I am in jail” or “remember my imprisonment”

Note 4 topic: translate-blessing

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

¬The grace_‹be› with you_all

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness within you” or “I pray that you will have grace”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις μεθ’

¬The grace_‹be› with

If your language does not use an abstract noun for the idea behind Grace, you could express the idea in another way. Alternate translation: “May God be gracious to”

BI Col 4:18 ©