Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 4:13 ©

OET (OET-RV) I can assure you that he has strong concerns for you all, as well as those in Laodicea and in Hierapolis.

OET-LVFor/Because I_am_testifying to_him that he_is_having great distress for you_all, and the ones in Laodikeia, and the ones in Hierapolis.

SR-GNTΜαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. 
   (Marturō gar autōi hoti eⱪei polun ponon huper humōn, kai tōn en Laodikeia, kai tōn en Hierapolei.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I testify for him that he has much hard labor on behalf of you and of the ones in Laodicea and of the ones in Hierapolis.

USTYou know that he prays this way for you because I can personally affirm this about him. I tell you that he works very hard for you, for the people who live in the city of Laodicea, and for the people who live in the city of Hierapolis.


BSB For I testify about him that he goes to great pains for you and for those at Laodicea and Hierapolis.

BLB For I bear witness to him that he has great concern for you and those in Laodicea and those in Hierapolis.

AICNT For I bear him witness that he has {worked hard}[fn] for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.


4:13, worked hard: Later manuscripts read “a great zeal.” BYZ TR

OEB I can bear testimony to the deep interest he takes in you, as well as in the followers at Laodicea and at Hierapolis.

WEB For I testify about him that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.

NET For I can testify that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis.

LSV for I testify to him that he has much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.

FBV For the record I can tell you that he's done a lot for you, and for those in Laodicea and Hierapolis as well.

TCNT For I testify about him that he has much [fn]zeal for you and for those in Laodicea and Hierapolis.


4:13 zeal ¦ toil CT

T4T I can assure you that he prays this because he is deeply concerned for you, for those who live in Laodicea city, and for those who live in Hierapolis city.

LEB For I testify to him that he is working hard[fn] on behalf of you and those in Laodicea and those in Hierapolis.


?:? Literally “he has much labor”

BBE For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.

MOFNo MOF COL book available

ASV For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.

DRA For I bear him testimony that he hath much labour for you, and for them that are at Laodicea, and them at Hierapolis.

YLT for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.

DBY For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.

RV For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.

WBS For I bear him testimony, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

KJB For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
  (For I bear him record, that he hath/has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. )

BB For I beare him recorde, that he hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them that are in Hierapolis.
  (For I bear him recorde, that he hath/has a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them that are in Hierapolis.)

GNV For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, and them of Hierapolis.
  (For I bear him record, that he hath/has a great zeale for you, and for them of Laodicea, and them of Hierapolis. )

CB I beare him recorde, that he hath a feruent mynde for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis.
  (I bear him recorde, that he hath/has a feruent mind for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis.)

TNT I beare him recorde that he hath a fervet mynde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis.
  (I bear him record that he hath/has a fervet mind towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. )

WYC And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim.
  (And I bear witnessing to him, that he hath/has much trauel for you, and for them that been at Loadice, and that been at Yerapolim.)

LUT Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis.
  (I give him Zeugnis, that he large Fleiß has around/by/for you and around/by/for the to Laodicea and to Hierapolis.)

CLV Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.
  (Testimonium because illi perhibeo that habet multum laborem pro vobis, and pro iis who are Laodiciæ, and who Hierapoli. )

UGNT μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
  (marturō gar autōi, hoti eⱪei polun ponon huper humōn, kai tōn en Laodikia, kai tōn en Hierapolei.)

SBL-GNT μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ⸂πολὺν πόνον⸃ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
  (marturō gar autōi hoti eⱪei ⸂polun ponon⸃ huper humōn kai tōn en Laodikeia kai tōn en Hierapolei. )

TC-GNT Μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει [fn]ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν [fn]Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
  (Marturō gar autōi hoti eⱪei zaʸlon polun huper humōn kai tōn en Laodikeia kai tōn en Hierapolei.)


4:13 ζηλον πολυν ¦ πολυν πονον CT

4:13 λαοδικεια ¦ λαοδικια TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 Laodicea and Hierapolis were the two most important cities in the Lycus River valley. The fact that Epaphras prayed for the believers in Colosse and in these nearby cities suggests that he was the pioneering evangelist in all three cities.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

The word For introduces further support for Paul’s statements about Epaphras in the previous verse. In 4:12, Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that claim here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and for other believers who live near them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement, or you could refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: “you could be sure that he does this, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχει πολὺν πόνον

˱he˲_/is/_having great distress

If your language does not use an abstract noun for the idea behind labor, you could express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “he labors diligently”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει

the_‹ones› in the_‹ones› in (Some words not found in SR-GNT: μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει)

Here Paul leaves out to whom the pronoun the ones refers, since in his language it was clear that the ones refers to people who live in the cities he mentions. If it would be helpful in your language, you could clarify that the ones refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: “of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis” or “of believers who live in Laodicea and Hierapolis”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Λαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει

(Some words not found in SR-GNT: μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει)

Laodicea and Hierapolis were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you”

BI Col 4:13 ©