Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:9 ©

OET (OET-RV) The faithful and dear brother, Onesimus, who’s from your place will also be with him.

OET-LVwith Onaʸsimos, the faithful and beloved brother, who is of you_all.
All things to_you_all they_will_be_making_known the things here.

SR-GNTσὺν Ὀνησίμῳ, τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν. Πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 
   (sun Onaʸsimōi, tōi pistōi kai agapaʸtōi adelfōi, hos estin ex humōn. Panta humin gnōrisousin ta hōde.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Together with Onesimus, the faithful and beloved brother who is from among you, they will make known to you all the things here.

USTI am sending him to you with Onesimus, who is a faithful fellow believer whom I love. He is from your group. Tychicus and Onesimus will tell you about everything that has been happening here.


BSB With him I am sending Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.

BLB with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things here.

AICNT together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things here.

OEB With him will be Onesimus, our dear faithful friend, who is one of yourselves. They will tell you all that is going on here.

WEB together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.

NET I sent him with Onesimus, the faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you about everything here.

LSV with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; they will make known to you all things that [are] here.

FBV Onesimus is going with him too, a trusted and dear brother, who's one of you. They'll explain to you everything that's going on here.

TCNT With him I have sent Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.

T4T I am sending him to you with Onesimus, who is a faithful fellow believer whom I/we (inc) love and who is your fellow townsman. They will tell you all about what has been happening here.

LEB together with Onesimus, my faithful and dear brother, who is one of you. They will make known to you all the circumstances[fn] here.


?:? Literally “the things”

BBE And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here.

MOFNo MOF COL book available

ASV together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here.

DRA With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you.

YLT with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that [are] here.

DBY with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.

RV together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here.

WBS With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are done here.

KJB With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
  (With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. )

BB With Onesimus a faythfull and beloued brother, which is of you. They shall shewe you of all thynges which are here.
  (With Onesimus a faithfull and beloved brother, which is of you. They shall show you of all things which are here.)

GNV With Onesimus a faithfull and a beloued brother, who is one of you. They shall shew you of all things here.
  (With Onesimus a faithfull and a beloved brother, who is one of you. They shall shew you of all things here. )

CB with one Onesimus a faithfull and beloued brother, which is one of you: they shal shewe you of all thinges, which are adoynge here
  (with one Onesimus a faithfull and beloved brother, which is one of you: they shall show you of all things, which are adoynge here)

TNT with one Onesimus a faythfull and a beloved brother which is one of you. They shall shewe you of all thinges which are adoynge here.
  (with one Onesimus a faithfull and a beloved brother which is one of you. They shall show you of all things which are adoynge here. )

WYC most dere and feithful brother, which is of you; whiche schulen make alle thingis that ben doon here, knowun to you.
  (most dear and faithful brother, which is of you; which should make all things that been doon here, known to you.)

LUT samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier zustehet, werden sie euch kundtun.
  (samt Onesimus, to_him getreuen and lieben brother, which from the Euren is. Alles, like it hier zustehet, become they/she/them you kundtun.)

CLV cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.
  (cum Onesimo carissimo, and fideli fratre, who ex to_you est. Omnia, which this aguntur, nota facient vobis. )

UGNT σὺν Ὀνησίμῳ, τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν. πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
  (sun Onaʸsimōi, tōi pistōi kai agapaʸtōi adelfōi, hos estin ex humōn. panta humin gnōrisousin ta hōde.)

SBL-GNT σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
  (sun Onaʸsimōi tōi pistōi kai agapaʸtōi adelfōi, hos estin ex humōn; panta humin gnōrisousin ta hōde. )

TC-GNT σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν. Πάντα ὑμῖν [fn]γνωριοῦσι τὰ ὧδε.
  (sun Onaʸsimōi tōi pistōi kai agapaʸtōi adelfōi, hos estin ex humōn. Panta humin gnōriousi ta hōde.)


4:9 γνωριουσι ¦ γνωρισουσι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:9 Onesimus was the runaway slave whom Paul was sending back to his master Philemon (see the book of Philemon).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σὺν Ὀνησίμῳ

with Onesimus

Paul uses this phrase to tell the Colossians that he is sending Onesimus along with Tychicus to the city of Colossae. If it would be helpful in your language, you could make this explicit by adding a verb such as “sending.” Alternate translation: “With him I send Onesimus” (start a new sentence with “they will make”)

Note 2 topic: translate-names

Ὀνησίμῳ

Onesimus

Onesimus is the name of a man.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐστιν ἐξ ὑμῶν

is of you_all

The phrase from among you means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you”

Note 4 topic: writing-pronouns

γνωρίσουσιν

˱they˲_/will_be/_making_known

The pronoun they refers back to Onesimus and Tychicus. If it would be helpful in your language, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα & τὰ ὧδε

all_‹things› & the_‹things› here

Just like the phrases “all the things concerning me” in 4:7 and “the things concerning us” in 4:8, the phrase all the things here refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here”

BI Col 4:9 ©