Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel COL 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 4:17 ©

OET (OET-RV) Tell Archippus to make sure to fulfil the duties that the master gave him to do.

OET-LVAnd say to_Arⱪippos:
Be_watching_out to_the service that you_received in the_master, in_order_that it you_may_be_fulfilling.

SR-GNTΚαὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, “Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν ˚Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.” 
   (Kai eipate Arⱪippōi, “Blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en ˚Kuriōi, hina autaʸn plaʸrois.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord so that you may fulfill it.”

USTYou must tell Archippus to make sure that he completes the task that God gave him to do when God united him to the Messiah.


BSB § Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”

BLB And say to Archippus: "Take heed to the ministry that you have received in the Lord, that you may fulfill it."

AICNT And say to Archippus, “See to the ministry that you have received in the Lord, that you may fulfill it.”

OEB Give this message to Archippus – “Take care to discharge to the best of your ability the office to which you were appointed in the Master’s cause.”

WEB Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.”

NET And tell Archippus, “See to it that you complete the ministry you received in the Lord.”

LSV and say to Archippus, “See to the ministry that you received in the LORD, that you may fulfill it.”

FBV Tell Archippus, “See that you follow through in doing the ministry God gave you.”

TCNT Tell Archippus, “Be sure to complete the ministry yoʋ have received in the Lord.”

T4T Say to Archippus, “Make sure that you complete the task that God appointed you to do, because you have a close relationship with the Lord Jesus.”

LEB And tell Archippus, “Direct your attention to the ministry that you received in the Lord, in order that you may complete it.”
¶ 

BBE Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do.

MOFNo MOF COL book available

ASV And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

DRA And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.

YLT and say to Archippus, 'See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.'

DBY And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.

RV And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.

WBS And say to Archippus, take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.

KJB And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
  (And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfil it. )

BB And say to Archippus: take heede to the ministerie that thou hast receaued in the Lorde, that thou fulfyll it.
  (And say to Archippus: take heed to the ministerie that thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfyll it.)

GNV And say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lord, that thou fulfill it.
  (And say to Archippus, Take heed to the ministerie, that thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfill it. )

CB And saye to Archippus: Take hede to the office which thou hast receaued in the LORDE, that thou fulfyll it.
  (And say to Archippus: Take heed to the office which thou/you hast received in the LORD, that thou/you fulfyll it.)

TNT And saye to Archippus: take hede to the office that thou hast receaved in the Lorde that thou fulfill it.
  (And say to Archippus: take heed to the office that thou/you hast received in the Lord that thou/you fulfill it. )

WYC And seie ye to Archippus, Se the mynysterie, that thou hast takun in the Lord, that thou fille it.
  (And say ye/you_all to Archippus, See the ministerie, that thou/you hast taken in the Lord, that thou/you fille it.)

LUT Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HErrn, daß du dasselbige ausrichtest!
  (And saget to_him Archippus: Siehe on the Amt, the you empfangen hast in to_him HErrn, that you dasselbige ausrichtest!)

CLV Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
  (And dicite Archippo: Vide ministerium, that accepisti in Domino, as illud impleas. )

UGNT καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
  (kai eipate Arⱪippōi, blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en Kuriōi, hina autaʸn plaʸrois.)

SBL-GNT καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
  (kai eipate Arⱪippōi; Blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en kuriōi, hina autaʸn plaʸrois. )

TC-GNT Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
  (Kai eipate Arⱪippōi, Blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en Kuriōi, hina autaʸn plaʸrois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:17 Archippus: See also Phlm 1:2. We have no way of knowing more about the ministry the Lord gave him.


UTNuW Translation Notes:

καὶ εἴπατε

and say

In addition to asking the Colossians to greet others for him (4:15), Paul also asks them to say something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: “And relay this message”

Note 1 topic: translate-names

Ἀρχίππῳ

˱to˲_Archippus

Archippus is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς

/be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling

The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you could write it as an indirect quote. Alternate translation: “that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

say ˱to˲_Archippus /be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling

The words Look, you have received, and you may fulfill all refer to Archippus alone and are singular. However, the word say refers to the Colossians and is plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπε τὴν διακονίαν

/be/_watching_out ˱to˲_the service

Here Paul speaks as if Archippus’ ministry were something he can look to. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “Focus on the ministry”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν διακονίαν & παρέλαβες

˱to˲_the service & ˱you˲_received

Paul does not clarify or even hint at what the ministry is or from whom Archippus received it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the ministry of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies the situation in which he received his ministry. He received this ministry when he was united to the Lord. Alternate translation: “in union with the Lord”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should look to or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: “in order that”

BI Col 4:17 ©