Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Always show grace in your conversations, like a meal that’s seasoned with salt, so you’ll know how to answer each person in their situation.
OET-LV The speech of_you_all always in grace let_be, with_salt having_been_seasoned, to_have_known how it_is_fitting you_all to_one each to_be_answering.
SR-GNT Ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. ‡
(Ho logos humōn pantote en ⱪariti, halati aʸrtumenos, eidenai pōs dei humas heni hekastōi apokrinesthai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT your words always with grace, seasoned with salt, to know how it is necessary for you to answer each one.
UST When you talk with them, you must always speak in a pleasant and interesting way. When you do this, you will know the best way to respond to each person.
BSB Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
BLB Let your speech be always in grace, having been seasoned with salt, to know how it behooves you to answer each one.
AICNT Let your speech always be with grace, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each one.
OEB Let your conversation always be kindly, but not bland, season it, as it were, with salt; be aware in each case of the answer you should be giving.
WEB Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
NET Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
LSV your word always being seasoned with salt in grace—to know how it is necessary for you to answer each one.
FBV Always be gracious when you speak. Make sure it's in good taste, and think about how best to answer everyone.
TCNT Let your speech always be with grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer each person.
T4T In particular, always speak graciously and in a pleasant way to those who do not believe in the Lord Jesus. As a result, you will come to know in what manner you should answer each one of them.
LEB Let your speech always be with grace, seasoned with salt, so that you may know how it is necessary for you to answer each one.
¶
BBE Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone.
MOF No MOF COL book available
ASV Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
DRA Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.
YLT your word always in grace — with salt being seasoned — to know how it behoveth you to answer each one.
DBY [Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
RV Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
WBS Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
KJB Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
(Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye/you_all may know how ye/you_all ought to answer every man. )
BB Let your speache be alway in grace, powdered with salt, to knowe howe ye ought to aunswere euery man.
(Let your speache be alway in grace, powdered with salt, to know how ye/you_all ought to answer every man.)
GNV Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man.
(Let your speach be gracious always, and powdred with salt, that ye/you_all may know how to answer every man. )
CB Let youre speach be allwaye fauorable, seasoned with salt, that ye maye knowe how to answere euery man.
(Let your(pl) speach be allwaye fauorable, seasoned with salt, that ye/you_all may know how to answer every man.)
TNT Let youre speache be all wayes well favoured and be powdred with salt that ye maye know how to answer every man.
(Let your(pl) speache be always well favoured and be powdred with salt that ye/you_all may know how to answer every man. )
WYC Youre word be sauered in salt eueremore in grace; that ye wite, hou it bihoueth you to answere to ech man.
(Youre word be sauered in salt evermore in grace; that ye/you_all wite, how it behoves you to answer to each man.)
LUT Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
(Eure Rede be allezeit lieblich and with Salz gewürzet, that her wisset, like her one jeglichen antworten sollt.)
CLV Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
(Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, as sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere. )
UGNT ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
(ho logos humōn pantote en ⱪariti, halati aʸrtumenos, eidenai pōs dei humas heni hekastōi apokrinesthai.)
SBL-GNT ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
(ho logos humōn pantote en ⱪariti, halati aʸrtumenos, eidenai pōs dei humas heni hekastōi apokrinesthai. )
TC-GNT Ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
(Ho logos humōn pantote en ⱪariti, halati aʸrtumenos, eidenai pōs dei humas heni hekastōi apokrinesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:6 attractive (literally seasoned with salt): Salt is both a seasoning and a preservative (see Matt 5:13). Paul might be encouraging Christians to speak to unbelievers in words that are well chosen and winsome. The rabbis occasionally referred to wisdom as salt, so Paul might also be exhorting Christians to speak wisely.
This verse provides one way in which Paul wants the Colossians to “walk in wisdom toward those outside” (4:5). They are to speak with words that are compelling and carefully chosen to fit the situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι
the speech ˱of˲_you_all always in grace_‹let_be›
Paul has not included a verb for “speaking” in this phrase, because it was not necessary in his language. If your language would require a verb of speaking here, you could include it. Alternate translation: “speaking your words always with grace” or “your words always spoken with grace”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν χάριτι
in grace_‹let_be›
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind grace, you could express the idea in another way. Alternate translation: “gracious”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἅλατι ἠρτυμένος
˱with˲_salt /having_been/_seasoned
In Paul’s culture, when food was seasoned with salt, it would taste good and be nourishing. Paul thus speaks of seasoning one’s “words” with salt to say that the words should be interesting (like food that tastes good) and helpful (like food that is nourishing). If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: “both compelling and helpful”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδέναι
/to_have/_known
Here Paul uses the phrase to know to introduce the result of speaking words with grace and seasoned with salt. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “with the result that you will know” or “so that you might know”
πῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι
how ˱it˲_/is/_fitting you_all & /to_be/_answering
Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἑνὶ ἑκάστῳ
˱to˲_one each
The phrase each one refers to individuals who would be considered part of “those outside” (4:5). If it would be helpful in your language, you could explicitly refer back to how you translated “those outside.” Alternate translation: “each outsider” or “each one who does not believe in the Messiah”