Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:7 ©

OET (OET-RV) My dear brother and faithful servant and fellow slave, Tychicus, will tell you all about me.

OET-LVThe things concerning me all will_be_making_known to_you_all Tuⱪikos, the beloved brother, and faithful servant, and fellow-slave in the_master,

SR-GNTΤὰ κατʼ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν ˚Κυρίῳ, 
   (Ta katʼ eme panta gnōrisei humin Tuⱪikos, ho agapaʸtos adelfos, kai pistos diakonos, kai sundoulos en ˚Kuriōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All the things concerning me, Tychicus will make known to you, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord,

UST Tychicus will tell you everything that has been happening to me. He is a fellow believer whom I love, who helps me faithfully, and who serves together with me as a man whom God has united to the Lord.


BSB § Tychicus will tell you all the news about me. He is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord.

BLB All the things concerning me, Tychicus will make known to you, the beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord,

AICNT Tychicus, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all things concerning me,

OEB Our dear friend, Tychicus, will tell you all about me. He is a faithful minister, and a fellow servant in the Master’s cause.

WEB All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.

NET Tychicus, a dear brother, faithful minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news about me.

LSV Tychicus will make known to you all the things concerning me—the beloved brother, and faithful servant, and fellow-servant in the LORD—

FBV Tychicus will tell you all about what's happening to me. He's a dear brother, a trustworthy minister and co-worker in the Lord.

TCNT Tychicus will tell you all the news about me. He is our beloved brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.

T4T Tychicus will tell you all that has been happening to me. He is a fellow believer whom I/we (exc) love and who helps me faithfully and who serves the Lord Jesus together with me.

LEB Tychicus, my dear brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all my circumstances[fn],


?:? Literally “the things according to me”

BBE Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word;

MOFNo MOF COL book available

ASV ¶ All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:

DRA All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother, and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you,

YLT All the things concerning me make known to you shall Tychicus — the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord —

DBY Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;

RV All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:

WBS All my state shall Tychicus declare to you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord:

KJB All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
  (All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: )

BB All my state shall Tychicus declare vnto you, who is a beloued brother and faythfull minister, and felowe seruaunt in the Lorde:
  (All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother and faithfull minister, and fellow servant in the Lord:)

GNV Tychicus our beloued brother and faithfull minister, and fellow seruant in the Lord, shall declare vnto you my whole state:
  (Tychicus our beloved brother and faithfull minister, and fellow servant in the Lord, shall declare unto you my whole state: )

CB Tichicus the deare brother and faithfull mynister & felowe seruaut in ye LORDE, shal tell you what case I am in.
  (Tichicus the dear brother and faithfull minister and fellow servant in ye/you_all LORD, shall tell you what case I am in.)

TNT The deare brother Tichicos shall tell you of all my busynes which is a faythfull minister and felowe servaunt in the Lorde
  (The dear brother Tichicos shall tell you of all my business which is a faithfull minister and fellow servant in the Lord )

WYC Titicus, most dere brother, and feithful mynyster, and my felowe in the Lord, schal make alle thingis knowun to you, that ben aboute me.
  (Titicus, most dear brother, and faithful minister, and my fellow in the Lord, shall make all things known to you, that been about me.)

LUT Wie es um mich stehet, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HErrn,
  (How it around/by/for me stands, becomes you alles kundtun Tychikus, the liebe brother and getreue Diener and Mitknecht in to_him HErrn,)

CLV Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:
  (Quæ circa me are, omnia to_you nota faciet Tychicus, carissimus frater, and fidelis minister, and conservus in Domino: )

UGNT τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ;
  (ta kat’ eme panta gnōrisei humin Tuⱪikos, ho agapaʸtos adelfos, kai pistos diakonos, kai sundoulos en Kuriōi?)

SBL-GNT Τὰ κατʼ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
  (Ta katʼ eme panta gnōrisei humin Tuⱪikos ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriōi, )

TC-GNT Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικός, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ·
  (Ta kat᾽ eme panta gnōrisei humin Tuⱪikos, ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos kai sundoulos en Kuriōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7 Tychicus was from the province of Asia, where Colosse was located (Acts 20:4). He worked with Paul especially in that province (Eph 6:21; 2 Tim 4:12). He was later sent to work with Titus in Crete (Titus 3:12). Tychicus probably carried this letter along with the letters known as Ephesians and Philemon.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ

the_‹things› concerning me all /will_be/_making_known ˱to˲_you_all Tychicus the beloved brother and faithful servant and fellow-slave in /the/_Lord

Connecting Statement:

If it would be helpful in your language, you could rearrange this sentence so that: (1) what Tychicus will make known to them comes after to you, and (2) the words that describe Tychicus come after his name. You may need to make one or both of these changes to make the verse clear in your language. Alternate translation: “Tychicus, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all the things concerning me”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα

the_‹things› concerning me all

When Paul speaks of All the things concerning me, he refers to details about his life such as where he is living, his health, how his work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “All the news about me” or “All the details about how I am doing”

Note 3 topic: translate-names

Τυχικὸς

Tychicus

Tychicus is the name of a man.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πιστὸς διάκονος

faithful servant

If your language would state whom Tychicus serves, you could make this explicit. He could be a servant to: (1) Paul. Alternate translation: “my faithful servant” (2) the Lord, and thus the Lord’s church as well. Alternate translation: “faithful servant of the Lord and his church”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

σύνδουλος

fellow-slave

If it would be helpful in your language, you could make it explicit that Tychicus is a slave of Christ, along with Paul. Alternate translation: “fellow slave of Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies Paul and Tychicus as “slaves” of the Lord because of their union with him. Alternate translation: “in union with the Lord”

BI Col 4:7 ©