Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DAN 11:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Dan 11:38 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 11:38 verse available

OET-LVAnd_to_god of_strongholds on stead_of_these he_will_honor and_to_god which not know_him fathers_his he_will_honor in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_silver and_in/on/at/with_stones costly and_in/on/at/with_costly_gifts.

UHBוְ⁠לֶ⁠אֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־כַּנּ֖⁠וֹ יְכַבֵּ֑ד וְ⁠לֶ⁠אֱל֜וֹהַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־יְדָעֻ֣⁠הוּ אֲבֹתָ֗י⁠ו יְכַבֵּ֛ד בְּ⁠זָהָ֥ב וּ⁠בְ⁠כֶ֛סֶף וּ⁠בְ⁠אֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּ⁠בַ⁠חֲמֻדֽוֹת׃ 
   (və⁠le⁠ʼₑloha māˊuzziym ˊal-ⱪann⁠ō yəkabēd və⁠le⁠ʼₑlōha ʼₐsher loʼ-yədāˊu⁠hū ʼₐⱱotāy⁠v yəkabēd bə⁠zāhāⱱ ū⁠ⱱə⁠keşef ū⁠ⱱə⁠ʼeⱱen yəqārāh ū⁠ⱱa⁠ḩₐmudōt.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will honor the god of fortresses instead of these. A god whom his fathers did not know, he will honor with gold and silver, with precious stones and treasures.

UST But he will honor the god who people think protects fortresses. That is a god whom his ancestors did not honor. And he will give gold, silver, jewels and other expensive gifts to that god.


BSB § And in their place, he will honor a god of fortresses—a god his fathers did not know—with gold, silver, precious stones, and riches.

OEB But in his place will he honor a god of fortresses; and a god whom his fathers knew not will he honor with gold and silver, with precious stones and costly things.

WEB But in their place, he will honor the god of fortresses. He will honor a god whom his fathers didn’t know with gold, silver, and with precious stones and pleasant things.

NET What he will honor is a god of fortresses – a god his fathers did not acknowledge he will honor with gold, silver, valuable stones, and treasured commodities.

LSV And to the god of strongholds, on his station, he gives honor; indeed, to a god whom his fathers did not know he gives honor, with gold, and with silver, and with precious stone, and with desirable things.

FBV Instead he will honor the god of fortresses—a god unknown to his forefathers—giving him offerings of gold and silver and precious stones and expensive gifts.

T4T But he will honor the god who people think protects fortresses. That is a god whom his ancestors did not honor. And he will give gold, silver, jewels/very valuable stones► and other expensive gifts to that god.

LEB But instead he will honor the god of fortresses, a god whom his ancestors did not know. He will honorhim with gold, and with silver, and with precious stones and with costly gifts.

BBE But in place of this he will give honour to the god of armed places, and to a god of whom his fathers had no knowledge he will give honour with gold and silver and jewels and things to be desired.

MOFNo MOF DAN book available

JPS But in his place shall he honour the god of strongholds; and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and costly things.

ASV But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones and pleasant things.

DRA But he shall worship the god Maozim in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price.

YLT And to the god of strongholds, on his station, he giveth honour; yea, to a god whom his fathers knew not he giveth honour, with gold, and with silver, and with precious stone, and with desirable things.

DBY And in his place will he honour the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not will he honour with gold and silver, and with precious stones and pleasant things.

RV But in his place shall he honour the god of fortresses: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

WBS But in his place shall he honour the god of fortresses: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

KJB But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

BB But in his place shall he honour the God Mauzzun, and the God whom his fathers knewe not, shall he honour with golde and siluer, with pretious stones and pleasaunt thinges.
  (But in his place shall he honour the God Mauzzun, and the God whom his fathers knew not, shall he honour with gold and silver, with pretious stones and pleasaunt things.)

GNV But in his place shall he honour the god Mauzzim, and the god whom his fathers knewe not, shall he honour with golde and with siluer, and with precious stones, and pleasant things.
  (But in his place shall he honour the god Mauzzim, and the god whom his fathers knew not, shall he honour with gold and with silver, and with precious stones, and pleasant things.)

CB In his place shal he worshipe the mightie Idols: & the god whom his fathers knewe not, shal he honoure with golde and syluer, with precious stones and pleasaunt Iewels.
  (In his place shall he worshipe the mighty Idols: and the god whom his fathers knew not, shall he honoure with gold and syluer, with precious stones and pleasaunt Yewels.)

WYC Forsothe he schal onoure god of Maosym in his place, and he schal worschipe god, whom hise fadris knewen not, with gold, and siluer, and preciouse stoon, and preciouse thingis.
  (Forsothe he shall honour god of Maosym in his place, and he shall worschipe god, whom his fathers knew not, with gold, and silver, and preciouse stone, and preciouse things.)

LUT Aber an des Statt wird er seinen GOtt Maußim ehren; denn er wird einen GOtt, davon seine Väter nichts gewußt haben, ehren mit Gold, Silber, Edelstein und Kleinoden.
  (But at the Statt becomes he his God Maußim ehren; because he becomes a God, davon his Väter nichts gewußt have, ehren with Gold, Silber, Edelstein and Kleinoden.)

CLV Deum autem Maozim in loco suo venerabitur: et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis.
  (Deum however Maozim in loco his_own venerabitur: and deum, which ignoraverunt patres eyus, colet auro, and argento, and lapide pretioso, rebusque pretiosis.)

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠לֶ⁠אֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים

and,to,god fortresses

The king probably believed that this false god would help him to attack other people’s fortresses and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses”

עַל־כַּנּ֖⁠וֹ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in stead_of,these

The word these refers to the gods mentioned in Daniel 11:37.

BI Dan 11:38 ©