Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 21:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 21:11 verse available

OET-LVAnd_see in/on/at/with_captives a_woman beautiful of_form and_desire in/on/at/with_her and_take to/for_yourself(m) to/for_(a)_woman.

UHBוְ⁠רָאִיתָ֙ בַּ⁠שִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְ⁠חָשַׁקְתָּ֣ בָ֔⁠הּ וְ⁠לָקַחְתָּ֥ לְ⁠ךָ֖ לְ⁠אִשָּֽׁה׃ 
   (və⁠rāʼītā ba⁠shshiⱱyāh ʼēshet yəfat-ttoʼar və⁠ḩāshaqttā ⱱā⁠h və⁠lāqaḩttā lə⁠kā lə⁠ʼishshāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and you see among the captives a woman of beautiful form, and you desire her and take for yourself as a wife,

UST one of you may see among them a beautiful woman that he likes, and he may want to marry her.


BSB if you see a beautiful woman among them, and you desire her and want to take her as your wife,

OEBNo OEB DEU book available

WEB and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,

NET if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,

LSV and have seen a woman of beautiful form in the captivity, and have delighted in her, and have taken [her] to yourself for a wife,

FBV you may see that one of them is a beautiful woman who you like and want to marry.

T4T one of you may see among them a beautiful woman that he likes, and he may want to marry her.

LEB and you see among the captives[fn] a woman beautiful in appearance, and you become attached to her and you want to take her asa wife,


?:? Hebrew “captive”

BBE If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife;

MOFNo MOF DEU book available

JPS and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;

ASV and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;

DRA And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife,

YLT and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife,

DBY and thou seest among the captives a woman of beautiful form, and hast a desire unto her, and takest her as thy wife;

RV and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;

WBS And thou seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife:

KJB And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
  (And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou/you wouldest have her to thy/your wife; )

BB And seest among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, that thou wouldest haue her to thy wyfe:
  (And seest among the captives a beautifull woman, and hast a desire unto her, that thou/you wouldest have her to thy/your wife:)

GNV And shalt see among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, and wouldest take her to thy wife,
  (And shalt see among the captives a beautifull woman, and hast a desire unto her, and wouldest take her to thy/your wife, )

CB and seist amoge the captyues a bewtyfull woman, & hast a desyre vnto her to take her to thy wife,
  (and sayest among the captives a bewtyfull woman, and hast a desyre unto her to take her to thy/your wife,)

WYC and thou seest in the noumbre of prisounneris a fair womman, and thou louest hir, and wole haue hir to wijf,
  (and thou/you seest in the number of prisounneris a fair woman, and thou/you lovest/love her, and will have her to wife,)

LUT und siehest unter den Gefangenen ein schön Weib und hast Lust zu ihr, daß du sie zum Weibe nehmest,
  (and siehest under the Gefangenen a schön woman and hast Lust to ihr, that you they/she/them for_the Weibe nehmest,)

CLV et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,[fn]
  (and videris in numero captivorum mulierem pulchram, and adamaveris eam, voluerisque habere wife,)


21.11 Mulierem pulchram. Sicut Paulus qui de Menandro sumpsit: Corrumpunt bonos mores colloquia mala I Cor. 15.. Et de Arato: In ipso vivimus, movemur, et sumus: ipsius enim et genus sumus Act. 17.. Alii putant hanc mulierem specie decoram significare rationabilem disciplinam apud Gentiles inventam: ab ea enim oportet recidi omnem superstitionis immunditiam, ut ad studium veritatis assumatur. Nihil enim mundum habent disciplinæ gentilium, quia nulla apud eos disciplina est, cui non sit aliquid immunditiæ vel superstitionis admistum.


21.11 Mulierem pulchram. Sicut Paulus who about Menandro sumpsit: Corrumpunt bonos mores collobecause mala I Cor. 15.. And about Arato: In ipso vivimus, movemur, and sumus: ipsius because and genus sumus Act. 17.. Alii putant hanc mulierem specie decoram significare rationabilem disciplinam apud Gentiles inventam: away ea because oportet recidi omnem superstitionis immunditiam, as to studium veritatis assumatur. Nihil because the_world habent disciplinæ gentilium, because nulla apud them disciplina it_is, cui not/no sit aliquid immunditiæ or superstitionis admistum.

BRN and shouldest see among the spoil a woman beautiful in countenance, and shouldest [fn]desire her, and take her to thyself for a wife,


21:11 Gr. think about her.

BrLXX καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει, καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς, καὶ λάβῃς αὐτὴν σεαυτῷ γυναῖκα,
  (kai idaʸs en taʸ pronomaʸ gunaika kalaʸn tōi eidei, kai enthumaʸthaʸs autaʸs, kai labaʸs autaʸn seautōi gunaika, )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you have a desire for her

(Some words not found in UHB: and,see in/on/at/with,captives wife_of beautiful appearance and,desire in/on/at/with,her and,take to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )

Use a polite phrase for “you want to sleep with her.”

(Occurrence 0) wish to take her for yourself as a wife

(Some words not found in UHB: and,see in/on/at/with,captives wife_of beautiful appearance and,desire in/on/at/with,her and,take to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )

Alternate translation: “want to marry her”

BI Deu 21:11 ©