Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 21:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 21:13 verse available

OET-LVAnd_remove DOM the_clothing captivity_her from_on_she and_remain in/on/at/with_house_your and_mourn DOM father_her and_DOM mother_her a_month of_days and_after thus you_will_go to_her/it and_be_husband_her and_be to/for_yourself(m) to/for_(a)_woman.

UHBוְ⁠הֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜⁠הּ מֵ⁠עָלֶ֗י⁠הָ וְ⁠יָֽשְׁבָה֙ בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥י⁠הָ וְ⁠אֶת־אִמָּ֖⁠הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְ⁠אַ֨חַר כֵּ֜ן תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠הָ֙ וּ⁠בְעַלְתָּ֔⁠הּ וְ⁠הָיְתָ֥ה לְ⁠ךָ֖ לְ⁠אִשָּֽׁה׃ 
   (və⁠hēşiyrāh ʼet-simlat shiⱱyā⁠h mē⁠ˊāley⁠hā və⁠yāshəⱱāh bə⁠ⱱēyte⁠kā ū⁠ⱱākətāh ʼet-ʼāⱱiy⁠hā və⁠ʼet-ʼimmā⁠h yeraḩ yāmiym və⁠ʼaḩar ⱪēn tāⱱōʼ ʼēley⁠hā ū⁠ⱱəˊalttā⁠h və⁠hāyətāh lə⁠kā lə⁠ʼishshāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and she shall remove the clothes of her captivity from upon her, and she shall live in your house and weep for her father and her mother a month of days. And afterwards, you shall go in to her and marry her, and she shall be your wife.

UST She must take off the clothes that she was wearing when she was captured, and put on Israelite clothes. She must stay in that man’s house and mourn for a month because of leaving her parents. After that, he will be allowed to marry her.


BSB and put aside the clothing of her captivity.
§ After she has lived in your house a full month and mourned her father and mother, you may have relations with her and be her husband, and she shall be your wife.

OEBNo OEB DEU book available

WEB She shall take off the clothing of her captivity, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month. After that you shall go in to her and be her husband, and she shall be your wife.

NET discard the clothing she was wearing when captured, and stay in your house, lamenting for her father and mother for a full month. After that you may have sexual relations with her and become her husband and she your wife.

LSV and turned aside the raiment of her captivity from off her, and has dwelt in your house, and lamented her father and her mother [for] a month of days, and afterward you go in to her and have married her, and she has been to you for a wife.

FBV and get rid of the clothes she was wearing when she was captured.
¶ After she has lived in your home and has finished her month of mourning for her father and mother, you may sleep with her and marry her, and she shall be your wife.

T4T She must take off the clothes that she was wearing when she was captured, and put on Israeli clothes. She must stay in that man’s house and mourn for a month because of leaving her parents. After that, he will be allowed to marry her.

LEB And she shall remove the clothing of her captivity from her, and she shall remain in your house, and she shall mourn her father and her mother a full month,[fn] and after thisyou may have sex with her,[fn] and you may marry her, and she maybecome your wife.[fn]


?:? Literally “a month of days”

?:? Literally “you may go into her”

?:? Literally “become for you as wife”

BBE And let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife.

MOFNo MOF DEU book available

JPS and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.

ASV and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.

DRA And shall put off the raiment, wherein she was taken: and shall remain in thy house, and mourn for her father and mother one month: and after that thou shalt go in unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife.

YLT and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife:

DBY and she shall put the clothes of her captivity from off her, and shall abide in thy house, and bewail her father and mother a full month, and afterwards thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.

RV and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.

WBS And she shall put off from her the raiment of her captivity, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that, thou shalt go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife.

KJB And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
  (And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine/your house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou/you shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy/your wife. )

BB And put her rayment that she was taken in, from her, and let her remayne in thine house, and beweepe her father & her mother a moneth long: and after that shalt thou go in vnto her, and mary her, and she shalbe thy wyfe.
  (And put her rayment that she was taken in, from her, and let her remain in thine/your house, and beweepe her father and her mother a month long: and after that shalt thou/you go in unto her, and mary her, and she shall be thy/your wife.)

GNV And she shall put off the garment that shee was taken in, and she shall remaine in thine house, and bewaile her father and her mother a moneth long: and after that shalt thou go in vnto her, and marry her, and she shalbe thy wife.
  (And she shall put off the garment that she was taken in, and she shall remain in thine/your house, and bewaile her father and her mother a month long: and after that shalt thou/you go in unto her, and marry her, and she shall be thy/your wife. )

CB and put of hir clothes that she was taken presoner in, and let her sit in thine house, and mourne for hir father and mother a moneth longe after that lye with her, and mary her, and let her be thy wife.
  (and put of her clothes that she was taken presoner in, and let her sit in thine/your house, and mourn for her father and mother a month long after that lye with her, and mary her, and let her be thy/your wife.)

WYC wher ynne sche was takun, and sche schal sitte in thin hows, and schal biwepe hir fadir and modir o monethe; and aftirward thou schalt entre to hir, and schalt sleepe with hir, and sche schal be thi wijf.
  (wher ynne she was taken, and she shall sit in thin hows, and shall biwepe her father and mother o month; and afterward thou/you shalt enter to her, and shalt sleep with her, and she shall be thy/your wife.)

LUT und die Kleider ablegen, darinnen sie gefangen ist, und laß sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Mond lang ihren Vater und ihre Mutter; danach schlaf bei ihr und nimm sie zur Ehe und laß sie dein Weib sein.
  (and the clothes ablegen, darinnen they/she/them gefangen is, and laß they/she/them sit in deinem Hause and beweinen a moon lang your father and ihre Mutter; after/thereafter/then schlaf bei her and nimm they/she/them zur Ehe and laß they/she/them your woman sein.)

CLV et deponet vestem, in qua capta est: sedensque in domo tua, flebit patrem et matrem suam uno mense: et postea intrabis ad eam, dormiesque cum illa, et erit uxor tua.[fn]
  (and deponet vestem, in which capta it_is: sedensque in domo tua, flebit patrem and matrem his_own uno mense: and postea intrabis to eam, dormiesque when/with illa, and will_be wife your.)


21.13 Uno mense, id est, triginta diebus, ut post fidem Trinitatis et opus legis, mereatur Ecclesiæ sociari; ter enim decem triginta efficiunt. Et postea. Cum nec in capite, id est sensibus, nec in manibus, id est operibus, aliquid superfluum aut immundum erit.


21.13 Uno mense, id it_is, triginta diebus, as after faith Trinitatis and opus legis, mereatur Ecclesiæ sociari; ter because ten triginta efficiunt. And postea. Since but_not in capite, id it_is sensibus, but_not in manibus, id it_is operibus, aliquid superfluum aut immundum will_be.

BRN and shalt take away her garments of captivity from off her, and she shall abide in thine house, and shall bewail her father and mother the days of a month; and afterwards thou shalt go in to her and dwell with her, and she shall be thy wife.

BrLXX καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας ἀπʼ αὐτῆς, καὶ καθιεῖται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται σου γυνή.
  (kai perieleis ta himatia taʸs aiⱪmalōsias apʼ autaʸs, kai kathieitai en taʸ oikia sou, kai klausetai ton patera kai taʸn maʸtera maʸnos haʸmeras; kai meta tauta eiseleusaʸ pros autaʸn kai sunoikisthaʸsaʸ autaʸ, kai estai sou gunaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

21:13 To change the clothes she was wearing symbolically communicated taking on a new life and identifying with a new family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) she will take off the clothes she was wearing

(Some words not found in UHB: and,remove DOM clothes captivity,her from,on,she and,remain in/on/at/with,house,your and,mourn DOM father,her and=DOM mother,her month_of days and=after yes/correct/thus/so go_in to=her/it and,be_~_husband,her and,be to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )

She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in Deuteronomy 21:12. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) when she was taken captive

(Some words not found in UHB: and,remove DOM clothes captivity,her from,on,she and,remain in/on/at/with,house,your and,mourn DOM father,her and=DOM mother,her month_of days and=after yes/correct/thus/so go_in to=her/it and,be_~_husband,her and,be to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you took her captive”

(Occurrence 0) a full month

(Some words not found in UHB: and,remove DOM clothes captivity,her from,on,she and,remain in/on/at/with,house,your and,mourn DOM father,her and=DOM mother,her month_of days and=after yes/correct/thus/so go_in to=her/it and,be_~_husband,her and,be to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )

Alternate translation: “an entire month” or “a whole month”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) After that you may lie with her

(Some words not found in UHB: and,remove DOM clothes captivity,her from,on,she and,remain in/on/at/with,house,your and,mourn DOM father,her and=DOM mother,her month_of days and=after yes/correct/thus/so go_in to=her/it and,be_~_husband,her and,be to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )

This is a euphemism. Alternate translation: “After that you may have sexual relations with her”

BI Deu 21:13 ©