Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 26 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel DEU 26:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 26:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 26:6 verse available

OET-LVAnd_treated_harshly DOM_us the_Miʦrayimians and_oppressed_us and_imposed on_us labour hard.

UHBוַ⁠יָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛⁠נוּ הַ⁠מִּצְרִ֖ים וַ⁠יְעַנּ֑וּ⁠נוּ וַ⁠יִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖י⁠נוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ 
   (va⁠yyārēˊū ʼotā⁠nū ha⁠mmiʦriym va⁠yəˊannū⁠nū va⁠yyittənū ˊālēy⁠nū ˊₐⱱodāh qāshāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Egyptians treated us badly and afflicted us. And they set it—hard work—upon us.

UST Then the people of Egypt acted very harshly toward them, and they forced them to become their slaves and to work very hard.


BSB But the Egyptians mistreated us and afflicted us, putting us to hard labor.

OEBNo OEB DEU book available

WEB The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.

NET But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.

LSV and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put hard service on us;

FBV But the Egyptians treated us very badly, oppressing us and forcing us to do hard labor.

T4T Then the people of Egypt treated them very harshly [DOU], and they forced them to become their slaves and to work very hard.

LEB And the Egyptians treated us badly, and they oppressed us and imposed on us hard labor.

BBE And the Egyptians were cruel to us, crushing us under a hard yoke:

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage.

ASV And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

DRA And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens:

YLT and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put on us hard service;

DBY And the Egyptians evil-entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage;

RV and the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

WBS And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

KJB And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

BB And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with most cruel bondage.
  (And the Egyptians vexed us, and troubled us, and laded us with most cruel bondage.)

GNV And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with cruell bondage.
  (And the Egyptians vexed us, and troubled us, and laded us with cruell bondage. )

CB But the Egipcias intreated vs euell, and troubled vs, and layed an harde bondage vpo vs.
  (But the Egipcias intreated us evil, and troubled us, and laid an harde bondage upo us.)

WYC And Egipcians turmentiden vs, and pursueden, and puttiden greuouseste birthuns.
  (And Egyptians turmentiden us, and pursueden, and puttiden greuouseste birthuns.)

LUT Aber die Ägypter handelten uns übel und zwangen uns und legten einen harten Dienst auf uns.
  (But the Ägypter handelten uns übel and zwangen uns and legten a harten service on uns.)

CLV Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima:
  (Afflixeruntque nos Ægyptii, and persecuti are, imponentes onera gravissima: )

BRN And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us:

BrLXX Καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς, καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά·
  (Kai ekakōsan haʸmas hoi Aiguptioi, kai etapeinōsan haʸmas, kai epethaʸkan haʸmin erga sklaʸra; )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-15 Under the terms of the covenant, the Great King required that his subjects render him tribute annually or even more frequently. Since Israel was an agrarian society, God required offerings of animal, vegetable, or grain products. This tribute specifically celebrated the mighty Exodus redemption.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) treated us badly and afflicted us

(Some words not found in UHB: and,treated_~_harshly DOM,us the,Egyptians and,oppressed,us and,imposed on,us labour hard )

These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) treated us

(Some words not found in UHB: and,treated_~_harshly DOM,us the,Egyptians and,oppressed,us and,imposed on,us labour hard )

Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not.

BI Deu 26:6 ©