Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19

Parallel DEU 26:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 26:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 26:15 verse available

OET-LVLook_down from_habitation holy_your from the_heavens and_bless DOM people_your DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_DOM the_soil which you_have_given to/for_us just_as you_swore to_fathers_our a_land flowing of_milk and_honey.

UHBהַשְׁקִיפָ⁠ה֩ מִ⁠מְּע֨וֹן קָדְשְׁ⁠ךָ֜ מִן־הַ⁠שָּׁמַ֗יִם וּ⁠בָרֵ֤ךְ אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֵת֙ הָ⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑⁠נוּ כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ׃ס 
   (hashəqīfā⁠h mi⁠mməˊōn qādəshə⁠kā min-ha⁠shshāmayim ū⁠ⱱārēk ʼet-ˊammə⁠kā ʼet-yisrāʼēl və⁠ʼēt hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher nātattāh lā⁠nū ⱪa⁠ʼₐsher nishəbaˊttā la⁠ʼₐⱱotēy⁠nū ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱāsh.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Look down from your holy habitation, from the heavens, and bless your people, Israel, and the land that you have given to us, as you had sworn to our fathers, a land flowing with milk and honey.’

UST So please look down from your holy place in heaven, and bless us, your Israelite people. Also bless this very fertile land which you have given to us, which is what you promised our ancestors that you would do.’


BSB Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land You have given us as You swore to our fathers—a land flowing with milk and honey.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.”

NET Look down from your holy dwelling place in heaven and bless your people Israel and the land you have given us, just as you promised our ancestors – a land flowing with milk and honey.”

LSV look from Your holy habitation, from the heavens, and bless Your people Israel and the ground which You have given to us, as You have sworn to our fathers—a land flowing [with] milk and honey.

FBV Please look down from your home in heaven, and bless your people the Israelites and the country you have given us as you promised our fathers—a land flowing with milk and honey.”

T4T So please look down from your holy place in heaven, and bless us, your Israeli people. Also bless this very fertile [IDM] land which you have given to us, which is what you promised our ancestors that you would do.’

LEB Look down from the dwelling place of your holiness, from heaven, and bless your people Israel, and the land that you have given to us, as you swore to our ancestors,[fn] a land flowing with milk and honey.’


?:? Or “our fathers”

BBE So, looking down from your holy place in heaven, send your blessing on your people Israel and on the land which you have given us, as you said in your oath to our fathers, a land flowing with milk and honey.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Look forth from Thy holy habitation, from heaven, and bless Thy people Israel, and the land which Thou hast given us, as Thou didst swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey.'

ASV Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.

DRA Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey.

YLT look from Thy holy habitation, from the heavens, and bless Thy people Israel, and the ground which Thou hast given to us, as Thou hast sworn to our fathers — a land flowing [with] milk and honey.

DBY Look down from thy holy habitation, from the heavens, and bless thy people Israel, and the land that thou hast given us as thou didst swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey!

RV Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.

WBS Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that floweth with milk and honey.

KJB Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
  (Look down from thy/your holy habitation, from heaven, and bless thy/your people Israel, and the land which thou/you hast given us, as thou/you swarest unto our fathers, a land that floweth/flows with milk and honey. )

BB Loke downe therfore from thy holy habitation, euen from heauen, and blesse thy people Israel, and the lande which thou hast geuen vs, as thou swarest vnto our fathers a land that floweth with mylke and honye.
  (Look down therefore from thy/your holy habitation, even from heaven, and blesse thy/your people Israel, and the land which thou/you hast given us, as thou/you swarest unto our fathers a land that floweth/flows with milk and honeye.)

GNV Looke downe from thine holy habitation, euen from heauen, and blesse thy people Israel, and the lande which thou hast giuen vs (as thou swarest vnto our fathers) the land that floweth with milke and hony.
  (Looke down from thine/your holy habitation, even from heaven, and blesse thy/your people Israel, and the land which thou/you hast given us (as thou/you swarest unto our fathers) the land that floweth/flows with milk and honey. )

CB Loke downe from thy holy habitacion, from heauen, and blesse thy people of Israel, and ye londe that thou hast geuen vs, as thou swarest vnto oure fathers, a londe that floweth with mylke and hony.
  (Look down from thy/your holy habitacion, from heaven, and blesse thy/your people of Israel, and ye/you_all land that thou/you hast given us, as thou/you swarest unto our fathers, a land that floweth/flows with milk and honey.)

WYC Bihold thou fro thi seyntuarie, fro the hiy dwellyng place of heuene, and blesse thou thi puple Israel, and the lond which thou hast youe to vs, as thou `hast swoore to oure fadris; the lond flowynge with mylk and hony.
  (Bihold thou/you from thy/your seyntuarie, from the high dwellyng place of heaven, and blesse thou/you thy/your people Israel, and the land which thou/you hast given to us, as thou/you `hast swoore to our fathers; the land flowynge with mylk and honey.)

LUT Sieh herab von deiner heiligen Wohnung vom Himmel und segne dein Volk Israel und das Land, das du uns gegeben hast, wie du unsern Vätern geschworen hast, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
  (Sieh herab from deiner holyen Wohnung from_the heaven and segne your people Israel and the Land, the you uns gegeben hast, like you unsern Vätern geschworen hast, a Land, there Milch and Honig inside fleußt.)

CLV Respice de sanctuario tuo, et de excelso cælorum habitaculo, et benedic populo tuo Israël, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti.
  (Respice about sanctuario tuo, and about excelso cælorum habitaculo, and benedic populo tuo Israël, and terræ, how dedisti nobis, like yurasti patribus nostris, terræ lacte and melle mananti. )

BRN Look down from thy holy house, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given them, as thou didst swear to our fathers, to give to us a land flowing with milk and honey.

BrLXX Κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ἰσραὴλ, καὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκας αὐτοῖς, καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν, δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
  (Katide ek tou oikou tou hagiou sou ek tou ouranou, kai eulogaʸson ton laon sou ton Israaʸl, kai taʸn gaʸn haʸn edōkas autois, katha ōmosas tois patrasin haʸmōn, dounai haʸmin gaʸn ɽeousan gala kai meli. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-15 Under the terms of the covenant, the Great King required that his subjects render him tribute annually or even more frequently. Since Israel was an agrarian society, God required offerings of animal, vegetable, or grain products. This tribute specifically celebrated the mighty Exodus redemption.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) from the holy place where you live, from heaven

(Some words not found in UHB: look_down, from,habitation holy,your from/more_than the=heavens and,bless DOM people,your DOM Yisrael and=DOM the=soil which/who you(ms)_put to/for=us just=as swore to,fathers,our earth/land flowing milk and,honey )

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “from heaven, your holy dwelling place”

(Occurrence 0) a land flowing with milk and honey

(Some words not found in UHB: look_down, from,habitation holy,your from/more_than the=heavens and,bless DOM people,your DOM Yisrael and=DOM the=soil which/who you(ms)_put to/for=us just=as swore to,fathers,our earth/land flowing milk and,honey )

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”

BI Deu 26:15 ©