Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 26 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel DEU 26:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 26:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 26:7 verse available

OET-LVAnd_cried to Yahweh the_god fathers_our and_he/it_listened Yahweh DOM voice_our and_he/it_saw DOM affliction_our and_DOM toil_our and_DOM oppression_our.

UHBוַ⁠נִּצְעַ֕ק אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑י⁠נוּ וַ⁠יִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔⁠נוּ וַ⁠יַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛⁠נוּ וְ⁠אֶת־עֲמָלֵ֖⁠נוּ וְ⁠אֶת־לַחֲצֵֽ⁠נוּ׃ 
   (va⁠nniʦˊaq ʼel-yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱotēy⁠nū va⁠yyishəmaˊ yahweh ʼet-qolē⁠nū va⁠yyarʼ ʼet-ˊānəyē⁠nū və⁠ʼet-ˊₐmālē⁠nū və⁠ʼet-laḩₐʦē⁠nū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we cried out to Yahweh, the God of our fathers, and Yahweh heard our voice and saw our affliction and our labor and our oppression.

UST Then our ancestors cried out to you, Yahweh our God, and you heard them. You saw that they were suffering, and that they were forced to work very hard, and were being oppressed.


BSB So we called out to the LORD, the God of our fathers; and the LORD heard our voice and saw our affliction, toil, and oppression.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Then we cried to Yahweh, the God of our fathers. Yahweh heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.

WMB Then we cried to the LORD, the God of our fathers. The LORD heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.

NET So we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and he heard us and saw our humiliation, toil, and oppression.

LSV and we cry to YHWH, God of our fathers, and YHWH hears our voice, and sees our affliction, and our labor, and our oppression;

FBV We cried out for help to the Lord, the God of our forefathers; and the Lord answered us as he saw how much we were suffering, forced to work so hard in such cruelty.

T4T Then our ancestors cried out to you, Yahweh our God, and you heard them. You saw that they were suffering, and that they were forced to work very hard, and were being oppressed.

LEB And we cried to Yahweh, the God of our ancestors,[fn] and Yahweh heard our voice and saw our affliction and our toil and our oppression.


?:? Or “fathers”

BBE And our cry went up to the Lord, the God of our fathers, and the Lord's ear was open to the voice of our cry, and his eyes took note of our grief and the crushing weight of our work:

MOFNo MOF DEU book available

JPS And we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.

ASV and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;

DRA And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress:

YLT and we cry unto Jehovah, God of our fathers, and Jehovah heareth our voice, and seeth our affliction, and our labour, and our oppression;

DBY and we cried to Jehovah, the [fn]God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression;


26.7 Elohim

RV and we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression:

WBS And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression:

KJB And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:

BB And when we cryed vnto the Lorde God of our fathers, the Lorde hearde our voyce, and loked on our aduersitie, labour, and oppression.
  (And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our aduersitie, labour, and oppression.)

GNV But when we cried vnto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voyce, and looked on our aduersitie, and on our labour, and on our oppression.
  (But when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our aduersitie, and on our labour, and on our oppression. )

CB Then cried we vnto ye LORDE, the God of oure fathers. And the LORDE herde oure cryenge, and loked on oure aduersite, laboure, and oppressio,
  (Then cried we unto ye/you_all LORD, the God of our fathers. And the LORD heard our cryenge, and looked on our aduersite, laboure, and oppressio,)

WYC And we crieden to the Lord God of oure fadris, which herde vs, and bihelde oure mekenesse, and trauel, and angwischis;
  (And we cried to the Lord God of our fathers, which heard us, and bihelde our meeknessse, and trauel, and angwischis;)

LUT Da schrieen wir zu dem HErrn, dem GOtt unserer Väter; und der HErr erhörete unser Schreien und sah unser Elend, Angst und Not
  (So schrieen wir to to_him HErrn, to_him God unserer Väter; and the LORD erhörete unser Schreien and saw unser Elend, Angst and Not)

CLV et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam:
  (and clamavimus to Dominum God patrum nostrorum: who exaudivit nos, and respexit humilitatem nostram, and laborem, atque angustiam: )

BRN and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labour, and our affliction.

BrLXX Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ εἴδε τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν, καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν, καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν.
  (Kai aneboaʸsamen pros Kurion ton Theon haʸmōn, kai eisaʸkouse Kurios taʸs fōnaʸs haʸmōn, kai eide taʸn tapeinōsin haʸmōn, kai ton moⱪthon haʸmōn, kai ton thlimmon haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-15 Under the terms of the covenant, the Great King required that his subjects render him tribute annually or even more frequently. Since Israel was an agrarian society, God required offerings of animal, vegetable, or grain products. This tribute specifically celebrated the mighty Exodus redemption.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he heard our voice

(Some words not found in UHB: and,cried to/towards YHWH god fathers,our and=he/it_listened YHWH DOM voice,our and=he/it_saw DOM affliction,our and=DOM toil,our and=DOM oppression,our )

Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers”

(Occurrence 0) our affliction, our labor, and our oppression

(Some words not found in UHB: and,cried to/towards YHWH god fathers,our and=he/it_listened YHWH DOM voice,our and=he/it_saw DOM affliction,our and=DOM toil,our and=DOM oppression,our )

Alternate translation: “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”

BI Deu 26:7 ©