Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV And_hated I DOM all toil_my which_I [was]_toiling under the_sun because_leave_it to_the_man who_come after_me.
UHB וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃ ‡
(vəsānēʼtiy ʼₐnī ʼet-ⱪāl-ˊₐmāliy sheʼₐniy ˊāmēl ttaaḩt hashshāmesh sheʼannīḩennū lāʼādām sheuihəyeh ʼaḩₐrāy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I hated, I, all my toil that I had toiled under the sun that I will leave it to the person who will be after me.
UST I also began to hate all the hard work that I had done here on the earth, because when I die, everything that I have acquired will belong to the one who inherits it after me.
BSB § I hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
OEB Yes, all the effort that I had spent under the sun became odious to me, because I should have to
WEB I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
NET So I loathed all the fruit of my effort,
⇔ for which I worked so hard on earth,
⇔ because I must leave it behind in the hands of my successor.
LSV And I have hated all my labor that I labor at under the sun, because I leave it to a man who is after me.
FBV I even ended up hating what I had achieved here on earth because I have to hand it over to whoever comes after me.
T4T I also began to hate all the hard work that I had done, because when I die, everything that I have acquired will belong to the next king.
LEB So I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me.
BBE Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
MOF No MOF ECC book available
JPS And I hated all my labour wherein I laboured under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
ASV And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
DRA Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
YLT And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.
DBY And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.
RV And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
WBS And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
KJB ¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
BB Yea I was weery of my labour which I had taken vnder the sunne, because I shoulde be fayne to leaue them vnto another man that commeth after me:
(Yea I was weary of my labour which I had taken under the sunne, because I should be fayne to leave them unto another man that cometh/comes after me:)
GNV I hated also all my labour, wherein I had trauailed vnder the sunne, which I shall leaue to the man that shalbe after me.
(I hated also all my labour, wherein I had trauailed under the sunne, which I shall leave to the man that shall be after me.)
CB Yee I was weery of all my laboure, which I had taken vnder the Sonne, because I shulde be fayne to leaue them vnto another man, that cometh after me:
(Yee I was weary of all my laboure, which I had taken under the Son, because I should be fayne to leave them unto another man, that cometh/comes after me:)
WYC Eft Y curside al my bisynesse, bi which Y trauelide moost studiousli vndur sunne, and Y schal haue an eir after me,
(Eft I curside all my bisynesse, by which I travellede moost studiousli under sunne, and I shall have an eir after me,)
LUT Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.
(And me verdroß all my Arbeit, the I under the sun hatte, that I dieselbe one Menschen lassen müßte, the nach to_me his sollte.)
CLV [Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,
([Rursus detestatus I_am omnem industriam meam, which sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem after me,)
BRN And I hated the whole of my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me.
BrLXX Καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σύμπαντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ κοπιῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετʼ ἐμέ.
(Kai emisaʸsa egō sumpanta moⱪthon mou hon egō kopiō hupo ton haʸlion, hoti afiō auton tōi anthrōpōi tōi ginomenōi metʼ eme.)
2:12-23 The Teacher now looks at the value of wisdom (2:12-17) and hard work (2:18-23). These, too, are “meaningless” (2:17).