Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙OET-LV I_acquired [male]_slaves and_female_slaves and_the_sons of_house he_belonged to_me also livestock herd[s] and_flocks many it_belonged to_me from_all who_been to/for_my_face/front in/on/at/with_Yərūshālayim.
UHB קָנִ֨יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָח֔וֹת וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(qāniytī ˊₐⱱādiym ūshəfāḩōt ūⱱənēy-ⱱayit hāyāh liy ggam miqəneh ⱱāqār vāʦoʼn harəbēh hāyāh liy miⱪol shehāyū ləfānay biyrūshālāim.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I acquired male servants and female servants and sons of the house belonged to me. Also much property of cattle and sheep belonged to me, more than all who were to my face in Jerusalem.
UST I bought male and female slaves. Babies who later became my slaves were born in my palace. I also owned more livestock than any of the previous kings in Jerusalem had owned.
BSB § I acquired menservants and maidservants, and servants were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me,
OEB tations. I bought male and female slaves in addition to the other that had been born in my house. I had cattle and sheep in abundance – far beyond my
WEB I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem.
NET I purchased male and female slaves,
⇔ and I owned slaves who were born in my house;
⇔ I also possessed more livestock – both herds and flocks –
⇔ than any of my predecessors in Jerusalem.
LSV I acquired menservants, and maidservants, and sons of the house were to me; also, I had much substance—herd and flock—above all who had been before me in Jerusalem.
FBV I bought male and female slaves, and their children also belonged to me. I also owned many herds and flocks, more than anyone in Jerusalem before me.
T4T I bought male and female slaves, and babies who later became my slaves were born in my palace. I also owned more livestock than any of the previous kings in Jerusalem had owned.
LEB I acquired male slaves and female slaves, as well as children born in my house. I also had livestock, cattle, and flocks more than anyone who was before me in Jerusalem.
BBE I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
MOF No MOF ECC book available
JPS I acquired men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
ASV I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
DRA I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
YLT I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance — herd and flock — above all who had been before me in Jerusalem.
DBY I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me.
RV I bought menservants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem:
WBS I bought menservants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem:
KJB I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
(I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Yerusalem before me:)
BB I bought seruauntes and maydens, and had a great housholde: As for cattel and sheepe, I had more substaunce of them then all they that were before me in Hierusalem.
(I bought servants and maidens, and had a great household: As for cattel and sheep, I had more substance of them then all they that were before me in Yerusalem.)
GNV I haue gotten seruants and maides, and had children borne in the house: also I had great possession of beeues and sheepe aboue all that were before me in Ierusalem.
(I have gotten servants and maides, and had children born in the house: also I had great possession of beeues and sheep above all that were before me in Yerusalem.)
CB I bought seruauntes and maydes, and had a greate housholde. As for catell and shepe, I had more substaunce of them, then all they yt were before me in Ierusalem.
(I bought servants and maids, and had a great household. As for cattleand sheep, I had more substance of them, then all they it were before me in Yerusalem.)
WYC I hadde in possessioun seruauntis and handmaidis; and Y hadde myche meynee, and droues of grete beestis, and grete flockis of scheep, ouer alle men that weren bifore me in Jerusalem.
(I had in possession servants and handmaidis; and I had much meynee, and droves of great beasts/animals, and great flocks of sheep, over all men that were before me in Yerusalem.)
LUT Ich hatte Knechte und Mägde und Gesinde; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren.
(I had Knechte and Mägde and Gesinde; I had one größere goods at Rindern and Schafen because all, the before/in_front_of to_me to Yerusalem been waren.)
CLV Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui: armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem;
(Possedi servos and ancillas, multamque familiam habui: armenta quoque, and magnos ovium greges, ultra everyone who fuerunt ante me in Yerusalem;)
BRN I got servants and maidens, and servants were born to me in the house: also I had abundant possession of flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem.
BrLXX Ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ.
(Ektaʸsamaʸn doulous kai paidiskas, kai oikogeneis egenonto moi, kai ge ktaʸsis boukoliou kai poimniou pollaʸ egeneto moi huper pantas tous genomenous emprosthen mou en Hierousalaʸm.)
2:7 Solomon’s slaves, . . . large herds, and flocks were numerous, and caring for them consumed vast resources (1 Kgs 4:22-23; 9:20-21).
(Occurrence 0) I had slaves born in my palace
(Some words not found in UHB: I_have_procured/acquired male_slaves and,female_slaves and=the_sons house it_became to=me also/yet possessions herds and,flocks great it_became to=me from=all who,been to/for=my=face/front in/on/at/with,Jerusalem )
Alternate translation: “I had slaves that were born in my palace” or “My slaves bore children and they also were my slaves”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) much more than any king
(Some words not found in UHB: I_have_procured/acquired male_slaves and,female_slaves and=the_sons house it_became to=me also/yet possessions herds and,flocks great it_became to=me from=all who,been to/for=my=face/front in/on/at/with,Jerusalem )
The understood verb may be supplied. Alternate translation: “much more than any other king had”