Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 2:8 ©

OET (OET-RV)

[ref]
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

2:8: 1Ki 10:10,14-22.

OET-LVI_gathered to_me also silver and_gold and_treasure of_kings and_the_provinces I_acquired to_me male_singers and_women_singing and_delights of_the_children the_humankind breast and_women.

UHBכָּנַ֤סְתִּי לִ⁠י֙ גַּם־כֶּ֣סֶף וְ⁠זָהָ֔ב וּ⁠סְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּדִינ֑וֹת עָשִׂ֨יתִי לִ֜⁠י שָׁרִ֣ים וְ⁠שָׁר֗וֹת וְ⁠תַעֲנוּגֹ֛ת בְּנֵ֥י הָ⁠אָדָ֖ם שִׁדָּ֥ה וְ⁠שִׁדּֽוֹת׃ 
   (ⱪānaşəttī li⁠y ggam-ⱪeşef və⁠zāhāⱱ ū⁠şəgullat məlākiym və⁠ha⁠mmədīnōt ˊāsiytī li⁠y shāriym və⁠shārōt və⁠taˊₐnūgot bənēy hā⁠ʼādām shiddāh və⁠shiddōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I also amassed for myself silver and gold and treasure of kings and the provinces. I appointed for myself male singers and female singers and the pleasures of the sons of humanity: breast and breasts.

UST I also accumulated large amounts of silver and gold that were acquired from the treasures of kings and rulers of provinces. I owned men and women who sang for me, and I had many wives and concubines, whom men all over the world would enjoy possessing.


BSB and I accumulated for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I gathered to myself male and female singers, and the delights of the sons of men—many concubines.

OEB predecessors in Jerusalem. Further, I amassed silver and gold and treasure from (tributary) kings and from the provinces. I procured male and female singers and sensuous delighs – concubines in

WEB I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men: musical instruments of all sorts.

NET I also amassed silver and gold for myself,
 ⇔ as well as valuable treasures taken from kingdoms and provinces.
 ⇔ I acquired male singers and female singers for myself,
 ⇔ and what gives a man sensual delight – a harem of beautiful concubines!

LSV I also gathered for myself silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces. I prepared for myself men-singers and women-singers, and the luxuries of the sons of man—a wife and wives.

FBV I collected for myself great quantities of silver and gold, paid to me as tribute by kings and provinces. I brought in for myself male and female singers, and enjoyed many concubines—all a man could want!

T4T I also accumulated large amounts of silver and gold that were paid to me from the treasures of kings and rulers of provinces. I hired men and women to sing for me, and I had many concubines/slave wives► who gave me much pleasure [EUP].

LEB I also gathered to myself silver and gold—the royal and provincial treasuries. I acquired for myself male and female singers, as well as the delight of men,voluptuous concubines.

BBE I got together silver and gold and the wealth of kings and of countries. I got makers of song, male and female; and the delights of the sons of men — girls of all sorts to be my brides.

MOFNo MOF ECC book available

JPS I gathered me also silver and gold, and treasure such as kings and the provinces have as their own; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, women very many.

ASV I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.

DRA I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:

YLT I gathered for me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces. I prepared for me men-singers and women-singers, and the luxuries of the sons of man — a wife and wives.

DBY I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the children of men, a wife and concubines.

RV I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, concubines very many.

WBS I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, concubines very many.

KJB I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

BB I gathered together siluer and golde, and the chiefe treasures of kynges and landes: I haue prouided me men singgers and women singers, and the delites of the sonnes of men, as a woman taken captiue, and women taken captiues.
  (I gathered together silver and golde, and the chiefe treasures of kings and landes: I have prouided me men singgers and women singers, and the delites of the sons of men, as a woman taken captiue, and women taken captives.)

GNV I haue gathered vnto me also siluer and gold, and the chiefe treasures of Kings and prouinces: I haue prouided me men singers and women singers, and the delites of the sonnes of men, as a woman taken captiue, and women taken captiues.
  (I have gathered unto me also silver and gold, and the chiefe treasures of Kings and provinces: I have prouided me men singers and women singers, and the delites of the sons of men, as a woman taken captiue, and women taken captives.)

CB I gathered syluer & golde together, euen a treasure of kynges & londes. I prouided me syngers and wome which coude playe of instrumentes, to make men myrth and pastime. I gat me drynkynge cuppes also and glasses.
  (I gathered syluer and gold together, even a treasure of kings and londes. I prouided me syngers and wome which could playe of instrumentes, to make men myrth and pastime. I gat me drynkynge cups also and glasses.)

WYC Y gaderide togidere to me siluer and gold, and the castels of kingis and of prouyncis; Y made to me syngeris and syngeressis, and delicis of the sones of men, and cuppis and vessels in seruyce, to helde out wynes;
  (I gatherede together to me silver and gold, and the castles of kingis and of prouyncis; I made to me syngeris and syngeressis, and delicis of the sons of men, and cuppis and vessels in seruyce, to held out wynes;)

LUT Ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und Wollust der Menschen, allerlei Saitenspiel,
  (I sammelte to_me also Silber and Gold and from the kingen and Ländern a Schatz. I schaffte to_me Sänger and Sängerinnen and Wollust the Menschen, allerlei Saitenspiel,)

CLV coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda;
  (coacervavi mihi argentum and aurum, and substantias regum ac provinciarum; feci mihi cantores and cantatrices, and delicias filiorum hominum, scyphos, and urceos in ministerio to vina fundenda;)

BRN Moreover I collected for myself both silver and gold also, and the peculiar treasures of kings and provinces: I procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, a butler and female cupbearers.

BrLXX Συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καί γε χρυσίον, καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν· ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας, καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν ἀνθρώπων, οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας.
  (Sunaʸgagon moi kai ge argurion kai ge ⱪrusion, kai periousiasmous basileōn kai tōn ⱪōrōn; epoiaʸsa moi adontas kai ᾀdousas, kai entrufaʸmata huiōn anthrōpōn, oinoⱪoon kai oinoⱪoas.)


TSNTyndale Study Notes:

2:8 silver and gold . . . kings and provinces: Solomon ruled from the Fertile Crescent (north and east of Israel) to the border of Egypt in the south. His wealth in precious metals came from trade, gifts from admiring rulers of other nations, and taxes from lands he held within his empire (1 Kgs 4:21; 9:28; 10:14, 22-25; 1 Chr 29:4; 2 Chr 9:26-27).
• many beautiful concubines: Solomon had 700 wives and 300 concubines by the end of his reign (1 Kgs 11:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the treasures of kings and provinces

(Some words not found in UHB: gathered to=me also/yet silver and,gold and,treasure kings and,the,provinces acquired to=me men_singing and,women_singing and,delights sons_of the=humankind woman and,women )

This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: “that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) provinces

(Some words not found in UHB: gathered to=me also/yet silver and,gold and,treasure kings and,the,provinces acquired to=me men_singing and,women_singing and,delights sons_of the=humankind woman and,women )

Here “provinces” represents the rulers of the provinces. Alternate translation: “the rulers of provinces”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the delights of the children of humanity—and many concubines

(Some words not found in UHB: gathered to=me also/yet silver and,gold and,treasure kings and,the,provinces acquired to=me men_singing and,women_singing and,delights sons_of the=humankind woman and,women )

This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: “I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man”

BI Ecc 2:8 ©