Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:16 ©

OET (OET-RV) By his death on the pole, any hostility is destroyed and both groups now become just one body in God’s sight.

OET-LVand he_may_reconcile the both in one body to_ the _god through the stake, having_killed_off the enmity by it,

SR-GNTκαὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ ˚Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· 
   (kai apokatallaxaʸ tous amfoterous en heni sōmati tōi ˚Theōi dia tou staurou, apokteinas taʸn eⱪthran en autōi;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and so that he might reconcile both to God as one body through the cross, putting to death the hostility in it.

UST He did this in order to reconcile both groups to God as one group by dying on the cross for all of them. By dying for them, Jesus made it possible for them to stop being enemies to each other and to God.


BSB and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He extinguished their hostility.

BLB and He might reconcile both to God in one body through the cross, by it having slain the hostility.

AICNT and might reconcile both in one body to God through the cross, having put to death the hostility in him.

OEB And when, on the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one body.

WEB and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.

NET and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.

LSV and might reconcile both in one body to God through the Cross, having slain the enmity by it,

FBV and completely reconcile both of them to God through the cross as if they were just one body, having destroyed our hostility towards each other.

TCNT He reconciled both groups to God in one body through the cross, by which he put the hostility to death.

T4T By dying on the cross [MTY] he caused both Jews and non-Jews to have a peaceful relationship with God. That is how he caused us to no longer be [MET] enemies with God (OR, with each other).

LEB and might reconcile both in one body to God through the cross, killing the enmity in himself.[fn]


?:? Or “by it” (referring to the cross)

BBE And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.

MOFNo MOF EPH book available

ASV and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:

DRA And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.

YLT and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,

DBY and might reconcile both in one body to [fn]God by the cross, having by it slain the enmity;


2.16 Elohim

RV and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:

WBS And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:

KJB And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

BB And that he myght reconcile both vnto God in one body through his crosse, and slewe hatred thereby.
  (And that he might reconcile both unto God in one body through his cross, and slewe hatred thereby.)

GNV And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby,
  (And that he might reconcile both unto God in one body by his cross, and slay hatred thereby, )

CB and to reconcyle both vnto God in one body thorow the crosse, and so he slewe ye hatred thorow his owne selfe,
  (and to reconcyle both unto God in one body through the cross, and so he slewe ye/you_all hatred through his own self,)

TNT and to reconcile both vnto god in one body thorow his crosse and slewe hatred therby:
  (and to reconcile both unto god in one body through his cross and slewe hatred therby: )

WYC makynge pees, to recounsele bothe in o bodi to God bi the cros, sleynge the enemytees in hym silf.
  (makynge peace, to recounsele both in o body to God by the cros, sleynge the enemytees in himself.)

LUT und daß er beide versöhnete mit GOtt in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst
  (and that he beide versöhnete with God in one Leibe through the Kreuz; and has the Feindschaft getötet through itself/yourself/themselves selbst)

CLV et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
  (and reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. )

UGNT καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ;
  (kai apokatallaxaʸ tous amfoterous en heni sōmati tōi Theōi dia tou staurou, apokteinas taʸn eⱪthran en autōi?)

SBL-GNT καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
  (kai apokatallaxaʸ tous amfoterous en heni sōmati tōi theōi dia tou staurou apokteinas taʸn eⱪthran en autōi; )

TC-GNT καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
  (kai apokatallaxaʸ tous amfoterous en heni sōmati tōi Theōi dia tou staurou, apokteinas taʸn eⱪthran en autōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:16 Christ’s death on the cross reconciles humans to God, and also Jews and Gentiles to each other.


UTNuW Translation Notes:

ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους

˱he˲_/may/_reconcile ¬the both

Alternate translation: “so that Christ might bring the Jews and the Gentiles together in peace”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑνὶ σώματι

in one body

The church is often pictured as the body of Christ, who is its head. Here it is comprised of both Jews and Gentiles.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦ σταυροῦ

through the cross

Here the cross here represents Christ’s death on the cross. Alternate translation: “by means of Christ’s death on the cross”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν

/having/_killed_off the enmity

Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross, Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another”

BI Eph 2:16 ©