Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 2:3 ©

OET (OET-RV) In the past, we also lived like them inside our fleshly lusts and then living out those desires and fantasies, and so we were children deserving strong anger just like everyone else.

OET-LVamong whom also we all were_conducted once in the desires of_the flesh of_us, doing the desires of_the flesh and of_its minds, and we_were children by_nature of_severe_anger, as even the rest.

SR-GNTἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί. 
   (en hois kai haʸmeis pantes anestrafaʸmen pote en tais epithumiais taʸs sarkos haʸmōn, poiountes ta thelaʸmata taʸs sarkos kai tōn dianoiōn, kai aʸmetha tekna fusei orgaʸs, hōs kai hoi loipoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in which we all also once lived in the evil desires of our flesh, fulfilling the desires of the body and of the minds. And we were by nature children of wrath, as also the rest.

UST All of us used to live in the same way as these people who disobey God; we did the evil things that we desired, things that would bring pleasure to our bodies and our minds. We deserved that God should be very angry with us, just as he is with the other people.


BSB All of us also lived among them at one time, fulfilling the cravings of our flesh and indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.

BLB among whom we all also once lived in the desires of our flesh, doing the things willed of the flesh and of its thoughts; and we were by nature children of wrath even as the rest.

AICNT Among whom we all also once conducted ourselves in the desires of our flesh, doing the will of the flesh and of the thoughts, and we were by nature children of wrath, just as the rest.

OEB And it was among them that we all once lived our lives, indulging the cravings of our earthly nature, and carrying out the desires prompted by that earthly nature and by our own thoughts. Our nature exposed us to the divine wrath, like the rest of humanity.

WEB We also all once lived among them in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.

NET among whom all of us also formerly lived out our lives in the cravings of our flesh, indulging the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath even as the rest…

LSV among whom we also all walked once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath—as also the others,

FBV All of us were once like that, our behavior determined by the desires of our sinful human nature and our evil way of thinking. Like everyone else, in our nature we were children of anger.[fn]


2:3 The Greek literally says “Children in nature of anger.” Following the previous thought about human nature, this could mean we are “naturally angry” or rebellious towards God. Alternatively, this could be viewed that we are the object of divine anger, though God is not specifically mentioned here.

TCNT Among them we all once lived in the lusts of our flesh, carrying out the desires of our flesh and our impulses, and we were by nature children of wrath, like the rest of mankind.

T4T Formerly, we all used to disobey God as they do. We did the things that our self-centered nature wanted us to do. We habitually did those evil deeds that our bodies and our minds wanted to do. When we were acting like that, it was certain that God would punish [MTY] us, just like he will certainly punish all other evil people.

LEB among whom also we all formerly lived in the desires of our flesh, doing the will[fn] of the flesh and of the mind, and we were children of wrath[fn] by nature, as also the rest ofthem were.


?:? Or “desires”

?:? This phrase is a Semitic idiom which can mean either (1) “children characterized by wrath” or (2) “children destined for wrath”

BBE Among whom we all at one time were living in the pleasures of our flesh, giving way to the desires of the flesh and of the mind, and the punishment of God was waiting for us even as for the rest.

MOFNo MOF EPH book available

ASV among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—

DRA In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest:

YLT among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath — as also the others,

DBY among whom we also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:

RV among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—

WBS Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

KJB Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

BB Among whom we all had our conuersation also in tyme past in the lustes of our flesshe, fulfyllyng the wyll of the flesshe, and of the mynde, & were by nature the chyldren of wrath, euen as other:
  (Among whom we all had our conuersation also in time past in the lustes of our flesh, fulfyllyng the will of the flesh, and of the mind, and were by nature the children of wrath, even as other:)

GNV Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others.

CB amonge whom we also had oure conuersacion in tyme past in the lustes of oure flesh, and dyd the wyll of the flesh and of the mynde, and were naturally the children of wrath, euen as well as other.
  (amonge whom we also had our conuersacion in time past in the lustes of our flesh, and did the will of the flesh and of the mind, and were naturally the children of wrath, even as well as other.)

TNT amonge which we also had oure conversacion in tyme past in the lustes of oure flesshe and fullfilled the will of the flesshe and of the mynde: and were naturally the children of wrath even as wel as other.
  (amonge which we also had our conversacion in time past in the lustes of our flesh and fullfilled the will of the flesh and of the mind: and were naturally the children of wrath even as well as other. )

WYC in which also we `alle lyueden sum tyme in the desiris of oure fleisch, doynge the willis of the fleisch and of thouytis, and we weren bi kynde the sones of wraththe, as othere men;
  (in which also we `alle lyueden sum time in the desiris of our flesh, doynge the willis of the flesh and of thouytis, and we were by kind the sons of wraththe, as other men;)

LUT unter welchen wir auch alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches, und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
  (unter welchen wir also all weiland unsern Wandel gehabt have in the Lüsten unsers fleshes, and taten the Willen the fleshes and the Vernunft and waren also children the Zorns from Natur, gleichwie also the andern;)

CLV in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:[fn]
  (in to_whom and nos everyone aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis and cogitationum, and eramus natura children iræ, sicut and ceteri:)


2.3 Et eramus natura, etc. Quasi: Cum hæc prædicta fuerunt in nobis, non desperet gentilis quin par Judæis fiat. Filii iræ. Cum ira Dei nascuntur mortales, quia, peccante Adam, vitium pro natura inolevit. Tenebatur enim justa damnatione genus humanum, et erant omnes natura filii iræ.


2.3 And eramus natura, etc. Quasi: Since this prædicta fuerunt in nobis, not/no desperet gentilis quin par Yudæis fiat. Filii iræ. Since ira Dei nascuntur mortales, quia, peccante Adam, vitium pro natura inolevit. Tenebatur because justa damnatione genus humanum, and they_were everyone natura children iræ.

UGNT ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν; καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί.
  (en hois kai haʸmeis pantes anestrafaʸmen pote en tais epithumiais taʸs sarkos haʸmōn, poiountes ta thelaʸmata taʸs sarkos kai tōn dianoiōn? kai aʸmetha tekna fusei orgaʸs, hōs kai hoi loipoi.)

SBL-GNT ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
  (en hois kai haʸmeis pantes anestrafaʸmen pote en tais epithumiais taʸs sarkos haʸmōn, poiountes ta thelaʸmata taʸs sarkos kai tōn dianoiōn, kai ⸀aʸmetha tekna fusei orgaʸs hōs kai hoi loipoi; )

TC-GNT ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ [fn]ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί·
  (en hois kai haʸmeis pantes anestrafaʸmen pote en tais epithumiais taʸs sarkos haʸmōn, poiountes ta thelaʸmata taʸs sarkos kai tōn dianoiōn, kai aʸmen tekna fusei orgaʸs, hōs kai hoi loipoi;)


2:3 ημεν ¦ ημεθα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3 Unconverted people are naturally under the control of the passionate desires and inclinations of our sinful nature (see Rom 3:9-20, 23). Because of their sin, they are subject to God’s anger, because God hates sin (see Eph 5:6; Rom 1:18; 2:5, 8; 3:5, 19; 4:15; 5:9; 9:22; 12:19; 13:4-5; Col 3:6; 1 Thes 1:10; 2:16; 5:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν

the desires ˱of˲_the flesh and ˱of˲_its minds

The words body and minds represent the entire person. Alternate translation: “the selfish things that people want to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τέκνα & ὀργῆς

children & ˱of˲_wrath

Alternate translation: “people with whom God is angry”

BI Eph 2:3 ©