Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But now thanks to Yeshua the messiah, you all who were once far from God have become close by means of the messiah’s blood.
OET-LV But now in chosen_one/messiah Yaʸsous, you_all who once being far, were_become near by the blood of_the chosen_one/messiah.
SR-GNT Νυνὶ δὲ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Nuni de en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, humeis hoi pote ontes makran, egenaʸthaʸte engus en tōi haimati tou ˚Ⱪristou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now in Christ Jesus you, the ones once being far away have been brought near by the blood of Christ.
UST But now, because you have trusted in Jesus the Messiah, God has brought you into his family, even though before that you did not know him. This was possible because the Messiah died on the cross for you.
BSB But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
BLB But now in Christ Jesus you, the ones once being far off, have become near by the blood of Christ.
AICNT But now in Christ Jesus, you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
OEB But now, through your union with Christ Jesus, you who once were far off have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought near.
WEB But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
WMB But now in Messiah Yeshua you who once were far off are made near in the blood of Messiah.
NET But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.
LSV but now, in Christ Jesus, you being once far off became near in the blood of the Christ,
FBV But now, in Christ Jesus, you who were once a long way off have been brought near by the blood of Christ.
TCNT But now in Christ Jesus you who were once far away have been brought near by the blood of Christ.
T4T But now, because of your relationship with Christ Jesus, God has brought you, who had no relationship with him [MET], into his family [MET]. He did that because you trusted in what Christ accomplished when his blood [MTY] flowed from his body when he died on the cross.
LEB But now in Christ Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the blood of Christ.
BBE But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
MOF No MOF EPH book available
ASV But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
DRA But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.
YLT and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
DBY but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
RV But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
WBS But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
KJB But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
(But now in Christ Jesus ye/you_all who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. )
BB But nowe in Christe Iesus, ye which sometyme were farre of, are made nye by the blood of Christe.
(But now in Christ Yesus/Yeshua, ye/you_all which sometyme were far of, are made nigh/near by the blood of Christ.)
GNV But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.
(But now in Christ Yesus/Yeshua, ye/you_all which once were far off, are made near by the blood of Christ. )
CB But now ye that be in Christ Iesu, and afore tyme were farre of, are now made nye by the bloude of Christ.
(But now ye/you_all that be in Christ Yesu, and afore time were far of, are now made nigh/near by the blood of Christ.)
TNT But now in Christ Iesu ye which a whyle agoo were farre of are made nye by the bloude of Christ.
(But now in Christ Yesu ye/you_all which a while agoo were far of are made nigh/near by the blood of Christ. )
WYC But now in Crist Jhesu ye that weren sum tyme fer, ben maad nyy in the blood of Crist.
(But now in Christ Yhesu ye/you_all that were sum time fer, been made nigh/near in the blood of Christ.)
LUT Nun aber, die ihr in Christo JEsu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.
(Nun but, the her in Christo YEsu seid and weiland ferne gewesen, seid now nahe worden through the blood Christo.)
CLV Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
(Nunc however in Christo Yesu, vos, who aliquando wasis longe, facti estis prope in sanguine Christi. )
UGNT νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
(nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou, humeis hoi pote ontes makran, egenaʸthaʸte engus en tōi haimati tou Ⱪristou.)
SBL-GNT νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
(nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran ⸂egenaʸthaʸte engus⸃ en tōi haimati tou Ⱪristou. )
TC-GNT Νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν [fn]ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
(Nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran engus egenaʸthaʸte en tōi haimati tou Ⱪristou.)
2:13 εγγυς εγενηθητε ¦ εγενηθητε εγγυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13 Only by being united with Christ Jesus through trust in him can a person be reconciled to God (see Rom 5:10-12; 2 Cor 5:18-21). The blood of Christ—his sacrificial death—makes this possible (see Eph 1:7; Rom 3:24-25; 5:9; Col 1:20; cp. Heb 9:12-15; 1 Pet 1:19; 1 Jn 1:7; Rev 1:5; 5:9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word But introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ
you_all who once being far /were/_become near by the blood ˱of˲_the Messiah
Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: “you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ
in by the blood ˱of˲_the Messiah
Here the blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: “by Christ’s death” or “when Christ died for us”