Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 2:13 ©

OET (OET-RV) But now thanks to Yeshua the messiah, you all who were once far from God have become close by means of the messiah’s blood.

OET-LVBut now in chosen_one/messiah Yaʸsous, you_all who once being far, were_become near by the blood of_the chosen_one/messiah.

SR-GNTΝυνὶ δὲ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ˚Χριστοῦ. 
   (Nuni de en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, humeis hoi pote ontes makran, egenaʸthaʸte engus en tōi haimati tou ˚Ⱪristou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now in Christ Jesus you, the ones once being far away have been brought near by the blood of Christ.

UST But now, because you have trusted in Jesus the Messiah, God has brought you into his family, even though before that you did not know him. This was possible because the Messiah died on the cross for you.


BSB But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.

BLB But now in Christ Jesus you, the ones once being far off, have become near by the blood of Christ.

AICNT But now in Christ Jesus, you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

OEB But now, through your union with Christ Jesus, you who once were far off have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought near.

WEB But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.

WMB But now in Messiah Yeshua you who once were far off are made near in the blood of Messiah.

NET But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.

LSV but now, in Christ Jesus, you being once far off became near in the blood of the Christ,

FBV But now, in Christ Jesus, you who were once a long way off have been brought near by the blood of Christ.

TCNT But now in Christ Jesus you who were once far away have been brought near by the blood of Christ.

T4T But now, because of your relationship with Christ Jesus, God has brought you, who had no relationship with him [MET], into his family [MET]. He did that because you trusted in what Christ accomplished when his blood [MTY] flowed from his body when he died on the cross.

LEB But now in Christ Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the blood of Christ.

BBE But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.

MOFNo MOF EPH book available

ASV But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.

DRA But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.

YLT and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,

DBY but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.

RV But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.

WBS But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.

KJB But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
  (But now in Christ Jesus ye/you_all who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. )

BB But nowe in Christe Iesus, ye which sometyme were farre of, are made nye by the blood of Christe.
  (But now in Christ Yesus/Yeshua, ye/you_all which sometyme were far of, are made nigh/near by the blood of Christ.)

GNV But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.
  (But now in Christ Yesus/Yeshua, ye/you_all which once were far off, are made near by the blood of Christ. )

CB But now ye that be in Christ Iesu, and afore tyme were farre of, are now made nye by the bloude of Christ.
  (But now ye/you_all that be in Christ Yesu, and afore time were far of, are now made nigh/near by the blood of Christ.)

TNT But now in Christ Iesu ye which a whyle agoo were farre of are made nye by the bloude of Christ.
  (But now in Christ Yesu ye/you_all which a while agoo were far of are made nigh/near by the blood of Christ. )

WYC But now in Crist Jhesu ye that weren sum tyme fer, ben maad nyy in the blood of Crist.
  (But now in Christ Yhesu ye/you_all that were sum time fer, been made nigh/near in the blood of Christ.)

LUT Nun aber, die ihr in Christo JEsu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.
  (Nun but, the her in Christo YEsu seid and weiland ferne gewesen, seid now nahe worden through the blood Christo.)

CLV Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
  (Nunc however in Christo Yesu, vos, who aliquando wasis longe, facti estis prope in sanguine Christi. )

UGNT νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
  (nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou, humeis hoi pote ontes makran, egenaʸthaʸte engus en tōi haimati tou Ⱪristou.)

SBL-GNT νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
  (nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran ⸂egenaʸthaʸte engus⸃ en tōi haimati tou Ⱪristou. )

TC-GNT Νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν [fn]ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
  (Nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran engus egenaʸthaʸte en tōi haimati tou Ⱪristou.)


2:13 εγγυς εγενηθητε ¦ εγενηθητε εγγυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 Only by being united with Christ Jesus through trust in him can a person be reconciled to God (see Rom 5:10-12; 2 Cor 5:18-21). The blood of Christ—his sacrificial death—makes this possible (see Eph 1:7; Rom 3:24-25; 5:9; Col 1:20; cp. Heb 9:12-15; 1 Pet 1:19; 1 Jn 1:7; Rev 1:5; 5:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The connecting word But introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ

you_all who once being far /were/_become near by the blood ˱of˲_the Messiah

Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: “you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ

in by the blood ˱of˲_the Messiah

Here the blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: “by Christ’s death” or “when Christ died for us”

BI Eph 2:13 ©