Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Because of that, don’t forget that you all were once fleshly unbelievers (nicknamed ‘the uncircumcised ones’ by circumcised Jews who mark the bodies of their males with human hands).
OET-LV Therefore be_remembering that once you_all the pagans in the_flesh, the ones being_called the_uncircumcision by the being_called circumcision in the_flesh handmade,
SR-GNT Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, ‡
(Dio mnaʸmoneuete hoti pote humeis ta ethnaʸ en sarki, hoi legomenoi akrobustia hupo taʸs legomenaʸs peritomaʸs en sarki ⱪeiropoiaʸtou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, remember that once you were Gentiles in the flesh, the ones being called “uncircumcised” by the ones being called “circumcised” in the flesh, performed by human hands.
UST So remember that previously you non-Jewish people according to who your ancestors were did not belong to God’s people. The Jews insulted you by calling you “the uncircumcised.” They call themselves “the circumcised.” By this they mean that they, not you, are God’s people, although circumcision is something that humans do that only changes the body, not something that God does that changes the spirit.
BSB § Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)—
BLB Therefore remember that formerly you--the Gentiles in the flesh, the ones being called the uncircumcision by that being called the circumcision, made by hands in the flesh--
AICNT Therefore, remember that once you, the Gentiles in the flesh, were called “uncircumcision” by those called “circumcision,” which is made in the flesh by hands.
OEB Remember, therefore, that you were once Gentiles yourselves, as your bodies showed; you were called “the Uncircumcised” by those who were called “the Circumcised” – circumcised only by human hands!
WEB Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision” (in the flesh, made by hands),
NET Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh – who are called “uncircumcision” by the so-called “circumcision” that is performed on the body by human hands –
LSV For this reason, remember, that you [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
FBV So you who are “foreigners” humanly-speaking, called “uncircumcised” by those who are “circumcised”[fn] (which is only a procedure carried out by human beings), you need to remember
2:11 That is, the Jews (circumcised) and the Gentiles (uncircumcised).
TCNT Therefore remember that [fn]you, once Gentiles in the flesh, who are called “the uncircumcision” by those who call themselves “the circumcision,” which is made in the flesh by hands—
2:11 you, once ¦ at one time you CT
T4T You Ephesians have been non-Jews from the time that you were born. The Jews ◄insult you/say that you are not God’s people► by calling you ‘those who are not circumcised’. They proudly call themselves ‘we (exc) who are circumcised’. They have allowed people to circumcise them to indicate that they are God’s people, but that has only changed their bodies, not their ◄inner beings/hearts►.
LEB Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, the so-called uncircumcision by the so-called circumcision in the flesh, made by hands,
BBE For this reason keep it in mind that in the past you, the Gentiles in the flesh, who are looked on as being outside the circumcision by those who have circumcision, in the flesh, made by hands;
MOF No MOF EPH book available
ASV Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
DRA For which cause be mindful that you, being heretofore Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands;
YLT Wherefore, remember, that ye [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
DBY Wherefore remember that ye, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;
RV Wherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
WBS Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
KJB Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
(Wherefore remember, that ye/you_all being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; )
BB Wherfore, remember that ye being in tyme passed gentiles in the flesshe, called vncircumcision of that which is called circumcision in the flesshe, made by handes:
(Wherfore, remember that ye/you_all being in time passed gentiles in the flesh, called uncircumcision of that which is called circumcision in the flesh, made by hands:)
GNV Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands,
(Wherefore remember that ye/you_all being in time past Gentiles in the flesh, and called uncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands, )
CB Wherfore remebre, that ye (which afore tyme were Gentyles after the flesh, and were called vn circumcision, of the that are called circumcision after the flesh, which circumcision is made with the hande)
(Wherefore remebre, that ye/you_all (which afore time were Gentyles after the flesh, and were called un circumcision, of the that are called circumcision after the flesh, which circumcision is made with the hande))
TNT Wherfore remember that ye beynge in tyme passed getyls in the flesshe and were called vncircumcision to the which are called circucision in the flesshe which circucision is made by hondes:
(Wherefore remember that ye/you_all being in time passed getyls in the flesh and were called uncircumcision to the which are called circucision in the flesh which circucision is made by hands: )
WYC For which thing be ye myndeful, that sumtyme ye weren hethene in fleisch, which weren seid prepucie, fro that that is seid circumcisioun maad bi hond in fleisch;
(For which thing be ye/you_all mindful, that sumtyme ye/you_all were heathen in flesh, which were said prepucie, from that that is said circumcisioun made by hand in flesh;)
LUT Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Vorhaut genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
(Therefore gedenket daran, that ihr, the her weiland nach to_him flesh Heiden been seid and the Vorhaut genannt wurdet from denen, the genannt are the Beschneidung nach to_him flesh, the with the Hand geschieht,)
CLV Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:[fn]
(Propter that memores estote that aliquando vos gentes in carne, who dicimini præputium away ea which it_is_said circumcisio in carne, by_hand facta:)
2.11 Propter quod. Ut sciatis omnia esse a gratia Dei. Contulerat Judæos et gentes, quod utrique sub peccato fuissent, nunc ostendit gentes fuisse indigniores et improperia Judæorum perpessas, ut modo æquales Judæis, magis sint obnoxii gratiæ Dei. Aliquando vos. In quibusdam codicibus reperitur scriptum esse: qui, ibi: vos qui gentes eratis, et secundum hoc suspensive legitur usque ibi: Nunc autem in Christo, etc.; eodem tamen manente sensu.
2.11 Propter quod. Ut sciatis omnia esse a gratia God. Contulerat Yudæos and gentes, that utrique under peccato fuissent, now ostendit gentes fuisse indigniores and improperia Yudæorum perpessas, as modo æquales Yudæis, magis sint obnoxii gratiæ God. Aliquando vos. In quibusdam codicibus reperitur scriptum esse: qui, ibi: vos who gentes wasis, and after/second hoc suspensive legitur usque ibi: Nunc however in Christo, etc.; eodem tamen manente sensu.
UGNT διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς, τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
(dio mnaʸmoneuete hoti pote humeis, ta ethnaʸ en sarki, hoi legomenoi akrobustia hupo taʸs legomenaʸs peritomaʸs en sarki ⱪeiropoiaʸtou,)
SBL-GNT Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
(Dio mnaʸmoneuete hoti ⸂pote humeis⸃ ta ethnaʸ en sarki, hoi legomenoi akrobustia hupo taʸs legomenaʸs peritomaʸs en sarki ⱪeiropoiaʸtou, )
TC-GNT Διὸ μνημονεύετε ὅτι [fn]ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
(Dio mnaʸmoneuete hoti humeis pote ta ethnaʸ en sarki, hoi legomenoi akrobustia hupo taʸs legomenaʸs peritomaʸs en sarki ⱪeiropoiaʸtou,)
2:11 υμεις ποτε ¦ ποτε υμεις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:11 Traditionally, Jews disdained Gentiles, considering them “uncircumcised heathens” who were excluded from God’s people (see Gen 17:9-14). Paul argues that judging people by their bodies and not their hearts is superficial—in Christ, physical circumcision means nothing (see Rom 2:28-29).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that they were saved by God and not by anything they had done on their own. The result is that the Ephesians would remember that they were once separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Connecting Statement:
Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one body through Christ and his cross.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ἔθνη ἐν σαρκί
the pagans in /the/_flesh
Here, Gentiles refers to people who were not born Jewish.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκροβυστία
/the/_uncircumcision
Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God’s laws. Alternate translation: “uncircumcised pagans”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
περιτομῆς
circumcision
This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: “circumcised people”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ τῆς λεγομένης
by the /being/_called
You can translate this with an active form. Alternate translation: “by what people call” or “by those whom people call”
τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου
the /being/_called circumcision in /the/_flesh handmade
This could refer to: (1) the Jews, who are circumcised by humans. (2) the Jews, who circumcise the physical body.