Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:2 ©

OET (OET-RV) that you once walked along when you followed the trends of this world which in turn come from the ruler of the invisible powers—he’s the spirit that works in the children of disobedience.

OET-LVin which once you_all_walked, according_to the age of_ the _world this, according_to the ruler of_the authority of_the air, the spirit which now working_in in the sons of_ the _disbelief,

SR-GNTἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε, κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 
   (en hais pote periepataʸsate, kata ton aiōna tou kosmou toutou, kata ton arⱪonta taʸs exousias tou aeros, tou pneumatos tou nun energountos en tois huiois taʸs apeitheias;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in which you once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authorities of the air, the spirit that is now working in the sons of disobedience,

UST You used to live in a sinful way, guided by the spirit of this world. You were guided by the ruler of the evil spirits who controls the authorities of this world. This ruler is Satan, who now works through the people who disobey God.


BSB in which you used to walk when you conformed to the ways of this world and of the ruler of the power of the air, the spirit who is now at work in the sons of disobedience.

BLB in which once you walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience,

AICNT in which you once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience;

OEB For at one time you lived in sin, following the ways of the world, in subjection to the Ruler of the powers of the air – the Spirit who is still at work among the disobedient.

WEB in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience.

NET in which you formerly lived according to this world’s present path, according to the ruler of the kingdom of the air, the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience,

LSV in which you once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience,

FBV living your lives according to the ways of the world, under the control of the devil,[fn] whose spirit is at work in those who disobey God.


2:2 Literally, “the ruler of the power of the air.”

TCNT in which you once walked when you followed the ways of this world and the ruler of the realm of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience.

T4T You were acting in the same evil way as those who oppose Christ [MTY] act. That is, you were behaving in the evil ways that Satan wanted you to behave. He rules over evil spiritual beings that no person can see [MTY]. He is the spirit who now powerfully controls the people who disobey God.

LEB in which you formerly walked according to the course of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience,

BBE In which you were living in the past, after the ways of this present world, doing the pleasure of the lord of the power of the air, the spirit who is now working in those who go against the purpose of God;

MOFNo MOF EPH book available

ASV wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;

DRA Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief:

YLT in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience,

DBY in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:

RV wherein aforetime ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;

WBS In which in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

KJB Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
  (Wherein in time past ye/you_all walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: )

BB In the which in time passed ye walked, according to the course of this worlde, after the gouernour that ruleth in the ayre, the spirite that nowe worketh in the chyldren of disobedience.
  (In the which in time passed ye/you_all walked, according to the course of this world, after the gouernour that rules in the ayre, the spirit that now worketh in the children of disobedience.)

GNV Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience,
  (Wherein, in times past ye/you_all walked, according to the course of this world, and after the prince that rules in the aire, even the spirit, that now worketh in the children of disobedience, )

CB in the which in tyme past ye walked, acordinge to the course off this worlde, and after the prynce that ruleth in the ayre namely, after ye sprete, which now worketh in the children of vnbeleue,
  (in the which in time past ye/you_all walked, acordinge to the course off this world, and after the prynce that rules in the ayre namely, after ye/you_all spirit, which now worketh in the children of unbelief,)

TNT in the which in tyme passed ye walked acordynge to the course of this worlde and after the governer that ruleth in the ayer the sprete that now worketh in the children of vnbelefe
  (in the which in time passed ye/you_all walked acordynge to the course of this world and after the governer that rules in the ayer the spirit that now worketh in the children of unbelief )

WYC in which ye wandriden sum tyme aftir the cours of this world, aftir the prince of the power of this eir, of the spirit that worchith now in to the sones of vnbileue;
  (in which ye/you_all wandriden sum time after the cours of this world, after the prince of the power of this eir, of the spirit that worchith now in to the sons of unbelief;)

LUT in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrschet, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
  (in welchen her weiland gewandelt have nach to_him Lauf dieser world and nach to_him Fürsten, the in the Luft herrschet, namely nach to_him spirit, the to dieser Zeit his Werk has in the Kindern the Unbelieves,)

CLV in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,[fn]
  (in to_whom aliquando ambulastis after/second sæculum mundi huyus, after/second principem potestatis aëris huyus, spiritus, who now operatur in filios diffidentiæ,)


2.2 Principem. Scilicet Beelzebub, qui est princeps malignorum spirituum, vel, intransitive principem spirituum. Principem erroris dicit spiritum æris, in quo dominatur. Æris. Caliginosus ær infernus est dæmonum. Spiritus. Id est, spirituum: ponitur enim genitivus singularis pro plurali. Operatur in filios diffidentiæ. Quid? nisi opera sua mala: et in primis maxime, quia ipsam diffidentiam et infidelitatem qua sint inimici fidei, per quem scit eos posse mundari?


2.2 Principem. Scilicet Beelzebub, who it_is prince malignorum spirituum, vel, intransitive principem spirituum. Principem erroris dicit spiritum æris, in quo dominatur. Æris. Caliginosus ær infernus it_is dæmonum. Spiritus. Id it_is, spirituum: putsur because genitivus singularis pro plurali. Operatur in filios diffidentiæ. Quid? nisi opera sua mala: and in primis maxime, because ipsam diffidentiam and infidelitatem which sint inimici of_faith, per which scit them posse mundari?

UGNT ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε, κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας;
  (en hais pote periepataʸsate, kata ton aiōna tou kosmou toutou, kata ton arⱪonta taʸs exousias tou aeros, tou pneumatos tou nun energountos en tois huiois taʸs apeitheias?)

SBL-GNT ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·
  (en hais pote periepataʸsate kata ton aiōna tou kosmou toutou, kata ton arⱪonta taʸs exousias tou aeros, tou pneumatos tou nun energountos en tois huiois taʸs apeitheias; )

TC-GNT ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς [fn]ἀπειθείας·
  (en hais pote periepataʸsate kata ton aiōna tou kosmou toutou, kata ton arⱪonta taʸs exousias tou aeros, tou pneumatos tou nun energountos en tois huiois taʸs apeitheias;)


2:2 απειθειας ¦ απειθιας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:2 Human sin results from our being governed by the devil, the spirit who rules both the powers of evil in the spiritual realm (see 1:21; 6:11-12; cp. Col 1:13) and human beings who refuse to obey God (2 Cor 4:4; contrast Rom 8:2-14; Gal 5:22-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε

in which once ˱you_all˲_walked

Here, “walk” is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: “which is how you lived” or “which you did habitually”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου

according_to the age ¬the ˱of˲_world this

The apostles often used world to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: “according to the values of people living in the world” or “following the principles of this present world”

τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος

the the ruler ˱of˲_the authority ˱of˲_the air

This phrase refers to the devil or Satan.

τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος

¬the ˱of˲_the the spirit ¬which now working_in

Alternate translation: “the spirit of Satan, who is currently working”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας

the sons ¬the ˱of˲_disbelief

Alternate translation: “people who routinely disobey God”

BI Eph 2:2 ©