Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 8:11 ©

OET (OET-RV) The letters stated that the king permitted the Jews in each and every city to get together and defend themselves, and what’s more to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and then to plunder their possessions.

OET-LV(cmp) he_had_permitted the_king to_the_Jews who in_all city and_city to_assemble and_to_defend on lives_their to_destroy and_to_kill and_to_annihilate DOM every army of_people and_province the_attack DOM_them little_one[s] and_women and_spoil_their to_plunder.

UHBאֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לַ⁠יְּהוּדִ֣ים ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר לְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒ לְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד אֶת־כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז׃ 
   (ʼₐsher nātan ha⁠mmelek la⁠uəhūdiym ʼₐsher bə⁠kāl-ˊīr-vā⁠ˊiyr lə⁠hiqqāhēl və⁠la⁠ˊₐmod ˊal-nafəshā⁠m lə⁠hashəmīd və⁠la⁠hₐrog ū⁠lə⁠ʼabēd ʼet-ⱪāl-ḩēyl ˊam ū⁠mədīnāh ha⁠ʦʦāriym ʼotā⁠m ţaf və⁠nāshiym ū⁠shəlālā⁠m lā⁠ⱱōz.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that the king gave to the Jews who were in every city, city by city: to gather and to stand for their life, to annihiliate, and to slaughter, and to destroy any strength of a people or province that would attack them, children and women, and plunder their spoil;

USTEach copy of the letter said that the king permits the Jews throughout the empire to join together and to fight to protect themselves. The king’s letter also permits them to completely destroy any group of armed men from any people or province who would attack them. The letter also permits them to kill the women and children of those who would attack them, and to take the possessions of the people whom they kill.


BSB § By these letters the king permitted the Jews in each and every city the right to assemble and defend themselves, to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and to plunder their possessions.

OEB In this way the king permitted the Jews who were in every city to gather together and make a stand for their life, to destroy, to kill, and annihilate all the armed forces of any people or province that might be hostile to them, including their children and women, and to take their goods as plunder

WEB In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together and to defend their lives—to destroy, to kill, and to cause to perish all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions,

NET The king thereby allowed the Jews who were in every city to assemble and to stand up for themselves – to destroy, to kill, and to annihilate any army of whatever people or province that should become their adversaries, including their women and children, and to confiscate their property.

LSV that the king has given to the Jews who [are] in each and every city, to be assembled, and to stand for their life, to cut off, to slay, and to destroy the whole force of the people and province who are distressing them, infants and women, and their spoil to seize.

FBV The letters from the king authorized the Jews in every city to gather together in self-defense, and to destroy, kill, and annihilate any armed group of a people or province that might attack them, including women and children, and to confiscate their possessions.

T4T10-11 10-11They wrote in those letters that the Jews in every city were permitted by the king to gather together to protect themselves. They also were permitted to kill any group of soldiers who attacked them. They were also permitted to kill the women and children of those who attacked them, and to take the possessions of the people whom they killed.

LEBIn them the king allowed the Jews who were in every city to assemble and defend their lives, to destroy and kill and annihilate any army of any people or province attacking them, including women and children, and to plunder their spoil,

BBE In these letters the king gave authority to the Jews in every town to come together and make a fight for their lives, and to send death and destruction on the power of any people in any part of the kingdom attacking them or their children or their women, and to take their goods from them by force,

MOFNo MOF EST book available

JPS that the king had granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, and to slay, and to cause to perish, all the forces of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

ASV wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

DRA And the king gave orders to them, to speak to the Jews in every city, and to command them to gather themselves together, and to stand for their lives, and to kill and destroy all their enemies with their wives and children and all their houses, and to take their spoil.

YLT that the king hath given to the Jews who [are] in every city and city, to be assembled, and to stand for their life, to cut off, to slay, and to destroy the whole force of the people and province who are distressing them, infants and women, and their spoil to seize.

DBY [stating] that the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that might assault them, [their] little ones and women, and to [take] the spoil of them for a prey,

RV wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

WBS wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

KJB Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

BB Wherin the king graunted the Iewes in what cities soeuer they were, to gather themselues together, and to stand for their lyfe, and for to roote out, to slay and to destroy all the power of the people and prouince that woulde trouble them, both children and women, and to spoyle their goodes:
  (Wherin the king graunted the Yews in what cities soeuer they were, to gather themselves together, and to stand for their life, and for to root out, to slay and to destroy all the power of the people and prouince that would trouble them, both children and women, and to spoyle their goodes:)

GNV Wherein the King graunted the Iewes (in what cities so euer they were) to gather theselues together, and to stand for their life, and to roote out, to slay and to destroy al the power of the people and of the prouince that vexed them, both children and women, and to spoyle their goods:
  (Wherein the King graunted the Yews (in what cities so ever they were) to gather theselues together, and to stand for their life, and to root out, to slay and to destroy all the power of the people and of the prouince that vexed them, both children and women, and to spoyle their goods:)

CB wher in the kynge graunted the Iewes (in what cities so euer they were) to gather them selues together, and to stonde for their lyfe, and for to rote out, to slaye, and to destroye all the power of the people and londe that wolde trouble them, with children and wemen, and to spoyle their good
  (wher in the king graunted the Yews (in what cities so ever they were) to gather themselves together, and to stand for their life, and for to root out, to slaye, and to destroy all the power of the people and land that would trouble them, with children and women, and to spoyle their good)

WYC To whiche the kyng comaundide, that thei schulden clepe togidere the Jewis bi alle citees, `and comaunde to be gaderid togidere, that thei schulden stonde for her lyues; and schulden sle, and do awei alle her enemyes, with her wyues and children, and alle howsis.
  (To which the king commanded, that they should clepe together the Yews by all cities, `and comaunde to be gathered together, that they should stand for her lives; and should sle, and do away all her enemyes, with her wives and children, and all howsis.)

LUT darinnen der König den Juden gab, wo sie in Städten waren, sich zu versammeln und zu stehen für ihr Leben und zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Macht des Volks und Landes, die sie ängsteten, samt den Kindern und Weibern, und ihr Gut zu rauben,
  (darinnen the king the Yuden gave, wo they/she/them in Städten waren, itself/yourself/themselves to versammeln and to stehen for her life and to vertilgen, to erwürgen and umzubringen all Macht the peoples and lands, the they/she/them ängsteten, samt the Kindern and womenn, and her Gut to rauben,)

CLV Quibus imperavit rex, ut convenirent Judæos per singulas civitates, et in unum præciperent congregari ut starent pro animabus suis, et omnes inimicos suos cum conjugibus ac liberis et universis domibus, interficerent atque delerent, et spolia eorum diriperent.
  (Quibus imperavit rex, as convenirent Yudæos per singulas civitates, and in unum præciperent congregari as starent pro animabus to_his_own, and everyone inimicos suos cum conyugibus ac freedom and universis domibus, interficerent atque delerent, and spolia eorum diriperent.)

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

8:11 The king’s decree did not permit the Jewish people to start a war but to defend themselves and plunder the property of those who attacked them (reversing the decree in 3:13).
• The phrase kill, slaughter, and annihilate is an ironic repetition of the words in Haman’s original edict (3:13; see also 9:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר

in=all (a)_city and,city

This expression means “in each and every city.” It is possibly referring to the entire empire by naming one part of it, its cities. The story says in 9:19 that not just Jews living in cities but Jews living in rural areas also defended themselves. It is likely that the messengers only published the news in the cities and not the entire countryside, but the news was certainly intended for everyone, not only people living in the cities. Alternate translation: “throughout the empire” or “in each and every city” or “in every single city”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒

to,assemble and,to,defend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lives,their

Here, to stand is a metaphor meaning to defend oneself and fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “to join together and fight for their lives” or “to join together and fight back”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד

to,destroy and,to,kill and,to,annihilate

These words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction that is being described. See how you translated this in 3:13 and 7:4. Alternate translation: “completely destroy” (A “doublet” can involve the use of more than two words.)

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם

all/each/any/every army people and,province the,attack DOM=them

Strength is a figurative way of referring to an army or to a person carrying weaponry. Alternate translation: “the army of any people or province that attacked them”

טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים

children and,women

Alternate translation: “they could also kill the wives and children of the armed men”

וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז

and,spoil,their to,plunder

See how you translated this expression in 3:13. Alternate translation: “and take everything that belonged to them”

BI Est 8:11 ©