Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I couldn’t bear to see the terrible thing that is about to happen to my people. I certainly couldn’t bear to see all my relatives destroyed!”
OET-LV DOM how will_I_be_able and_see in/on/at/with_disaster which it_will_find DOM people_my and_how will_I_be_able and_see in/on/at/with_destruction kindred_my.
UHB כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃ס ‡
(ⱪiy ʼēykākāh ʼūkal vərāʼiytī bārāˊāh ʼₐsher-yimʦāʼ ʼet-ˊammiy vəʼēykākāh ʼūkal vərāʼiytī bəʼāⱱədan mōladttiy.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred?”
UST I am asking this because I cannot bear to see the terrible thing that is about to happen to my people. They are my kindred. I cannot bear to see people destroy them.”
BSB For how could I bear to see the disaster that would befall my people? How could I bear to see the destruction of my kindred?”
OEB For how can I bear to look upon the evil that will come to my people? How can I bear to see their destruction?’
WEB For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?”
NET For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?”
LSV for how do I endure when I have looked on the evil that finds my people? And how do I endure when I have looked on the destruction of my family?”
FBV For how can I bear to see the disaster about to fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?”
T4T I cannot bear seeing all my family and all the rest of my people killed.”
LEB For how can I bear[fn] to look on the disaster that will find my people, andhow can I bear[fn] to look on the destruction of my family?”
?:? Literally “how am I able”
BBE For how is it possible for me to see the evil which is to overtake my nation? how may I see the destruction of my people?
MOF No MOF EST book available
JPS for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?'
ASV for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
DRA For how call I endure the murdering and slaughter of my people?
YLT for how do I endure when I have looked on the evil that doth find my people? and how do I endure when I have looked on the destruction of my kindred?'
DBY For how shall I endure to see the evil that shall befall my people? and how shall I endure to see the destruction of my kindred?
RV for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
WBS For how can I endure to see the evil that will come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
KJB For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?[fn]
(For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?)
8.6 endure…: Heb. be able that I may see
BB For how can I suffer and see the euill that shall come vnto my people? or how can I beare and loke vpon the destruction of my kindred?
(For how can I suffer and see the evil that shall come unto my people? or how can I bear and look upon the destruction of my kindred?)
GNV For how can I suffer and see the euil, that shall come vnto my people? Or howe can I suffer and see the destruction of my kinred?
(For how can I suffer and see the euil, that shall come unto my people? Or how can I suffer and see the destruction of my kinred? )
CB For how can I se the euell that shal happe vnto my people? and how can I loke vpon the destruction of my kynred?
(For how can I see the evil that shall happen unto my people? and how can I look upon the destruction of my kynred?)
WYC for hou schal Y mowe suffre the deth, and the sleyng of my puple?
(for how shall I more suffer the death, and the sleyng of my people?)
LUT Denn wie kann ich zusehen dem Übel, das mein Volk treffen würde? Und wie kann ich zusehen, daß mein Geschlecht umkomme?
(Because like kann I zusehen to_him Übel, the my people treffen würde? And like kann I zusehen, that my Geschlecht umkomme?)
CLV Quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei?
(Quomodo because potero sustinere necem and interfectionem populi mei? )
BRN No BRN EST book available
BrLXX No BrLXX EST book available
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֠י
that/for/because/then/when
Here Esther is giving the reason why she is asking King Ahasuerus to revoke the letters. Alternate translation: “the reason I am asking is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי
how bear and,see in/on/at/with,disaster which/who coming_on DOM people,my and,how bear and,see in/on/at/with,destruction kindred,my
Esther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי
how bear and,see in/on/at/with,disaster which/who coming_on DOM people,my and,how bear and,see in/on/at/with,destruction kindred,my
These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י
in/on/at/with,disaster which/who coming_on DOM people,my
Even though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecai’s whole people, here the abstract noun evil likely means “harm,” as in 7:7. It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
יִמְצָ֣א
coming_on
As in 1:5, find is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Haman’s letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאָבְדַ֖ן
in/on/at/with,destruction
This abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.”
מוֹלַדְתִּֽי
kindred,my
Alternate translation: “my relatives”