Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 8:3 ©

OET (OET-RV) Then Esther came to speak to the king again, and she knelt down and put her face right on top of his feet. She cried as she begged him to stop Haman’s terrible plan to destroy the Jews.

OET-LVand_again ʼEşttēr and_spoke to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before feet_his and_wept and_pleading to_him/it to_avert DOM the_evil of_Haman the_Agagite and_DOM plot_his which he_had_planned on the_Jews.

UHBוַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו וַ⁠תֵּ֣בְךְּ וַ⁠תִּתְחַנֶּן־ל֗⁠וֹ לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י וְ⁠אֵת֙ מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִֽים׃ 
   (va⁠ttōşef ʼeşttēr va⁠ttədabēr li⁠fənēy ha⁠mmelek va⁠ttipol li⁠fənēy raglāy⁠v va⁠ttēⱱəə va⁠ttitḩannen-l⁠ō lə⁠haˊₐⱱīr ʼet-rāˊat hāmān hā⁠ʼₐgāgiy və⁠ʼēt maḩₐshaⱱtt⁠ō ʼₐsher ḩāshaⱱ ˊal-ha⁠yyəhūdiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king. She fell before the face of his feet and wept and implored favor from him to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews.

UST Then Esther came to speak to the king again. To show him how desperately she was pleading, Esther knelt down and put her face right on top of his feet. She cried as she begged him to stop the terrible plan of Haman the Agagite to destroy the Jews.


BSB § And once again, Esther addressed the king. She fell at his feet weeping and begged him to revoke the evil scheme of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews.

OEB Then Esther sought another audience with the king and fell at his feet and with tears begged him to avert the evil planned by Haman the Agagite and to frustrate his designs against the Jews.

WEB Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet and begged him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his plan that he had planned against the Jews.

NET Then Esther again spoke with the king, falling at his feet. She wept and begged him for mercy, that he might nullify the evil of Haman the Agagite which he had intended against the Jews.

LSV And Esther adds, and speaks before the king, and falls before his feet, and weeps, and makes supplication to him, to cause the evil of Haman the Agagite to pass away, and his scheme that he had devised against the Jews;

FBV Esther went to speak to the king again, falling down at his feet and weeping, pleading with him to do away with the evil scheme of Haman the Agagite that he had thought up to destroy the Jews.

T4T Esther again came to talk to the king. She prostrated herself at his feet, crying. She wanted to plead for him to stop what Haman had planned, to kill all the Jews.

LEB And Esther again spoke before the king, and she fell before his feet and wept, pleading for his grace to avert Haman the Agagite’s evil plan and the plot that he devised against the Jews.

BBE Then Esther again came before the king, falling down at his feet, and made request to him with weeping, that he would put a stop to the evil purposes of Haman the Agagite and the designs which he had made against the Jews.

MOFNo MOF EST book available

JPS And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.

ASV And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.

DRA And not content with these things, she fell down at the king’s feet and wept, and speaking to him besought him, that he would give orders that the malice of Aman the Agagite, and his most wicked devices which he had invented against the Jews, should be of no effect.

YLT And Esther addeth, and speaketh before the king, and falleth before his feet, and weepeth, and maketh supplication to him, to cause the evil of Haman the Agagite to pass away, and his device that he had devised against the Jews;

DBY And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device which he had devised against the Jews.

RV And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.

WBS And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.

KJB ¶ And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.[fn]
  (¶ And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.)


8.3 and besought…: Heb. and she wept, and besought him

BB And Esther spake yet more before the king, and fel downe at his feete weping, and besought him that he would put away the wickednesse of Haman the Agagite, and his deuice that he had imagined against the Iewes.
  (And Esther spake yet more before the king, and fell down at his feet weping, and besought him that he would put away the wickedness of Haman the Agagite, and his deuice that he had imagined against the Yewes.)

GNV And Ester spake yet more before the King, and fell downe at his feete weeping, and besought him that he would put away the wickednes of Haman the Agagite, and his deuice that he had imagined against the Iewes.
  (And Ester spake yet more before the King, and fell down at his feet weeping, and besought him that he would put away the wickednes of Haman the Agagite, and his deuice that he had imagined against the Yewes. )

CB And Hester spake yet more before the kynge, and fell downe at his fete, & besought him, that he wolde put awaye the wyckednes of Aman the Agagite, and his deuice that he had ymagined against ye Iewes.
  (And Esther spake yet more before the king, and fell down at his feet, and besought him, that he would put away the wyckednes of Aman the Agagite, and his deuice that he had ymagined against ye/you_all Yewes.)

WYC And Hester was not appaied with these thingis, and felde doun to the feet of the kyng, and wepte, and spak to hym, and preiede, that he schulde comaunde the malice of Aaman of Agag, and hise worste castis, whiche he hadde thouyte out ayens Jewis, `to be maad voide.
  (And Esther was not appaied with these things, and field down to the feet of the king, and wept, and spoke to him, and prayed, that he should comaunde the malice of Aaman of Agag, and his worste castis, which he had thought out against Yewis, `to be made void.)

LUT Und Esther redete weiter vor dem König und fiel ihm zu den Füßen und flehete ihn, daß er wegtäte die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschläge, die er wider die Juden erdacht hatte.
  (And Esther talked weiter before/in_front_of to_him king and fiel him to the feet and flehete him/it, that he wegtäte the Bosheit Hamans, the Agagiters, and his Anschläge, the he against the Yuden erdacht hatte.)

CLV Nec his contenta, procidit ad pedes regis, flevitque, et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitæ, et machinationes ejus pessimas quas excogitaverat contra Judæos, juberet irritas fieri.[fn]
  (Nec his contenta, procidit to pedes king, flevitque, and locuta to him oravit as malitiam Aman Agagitæ, and machinationes his pessimas quas excogitaverat contra Yudæos, yuberet irritas fieri.)


8.3 Procidit ad pedes, etc. Quia sancta Ecclesia, pro ereptione filiorum suorum, quotidie Deum omnipotentem per fidem et mysteria incarnationis exorat, ut hostium comprimatur audacia, et fidelium liberetur innocentia.


8.3 Procidit to pedes, etc. Quia sancta Ecclesia, pro ereptione filiorum suorum, quotidie God omnipotentem per faith and mysteria incarnationis exorat, as hostium comprimatur audacia, and fidelium liberetur innocentia.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

8:3 Esther probably expected the king to reverse Haman’s decree right after he was killed, but that did not happen. This time she was much more insistent on raising the issue of Haman’s plot against her people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,again ʼEşttēr and,spoke to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

and,fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his

Here, falling is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and face represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself”

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

and,fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his

This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

and,fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his

Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. you could show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

to=(the)_face_of/in_front_of/before to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his

Here, face is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י

to,avert DOM evil Haman the,Agagite

Here, the evil refers to Haman’s plan. This expression means to prevent a wrong action from happening. Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”

Note 8 topic: translate-names

הָֽ⁠אֲגָגִ֔י

the,Agagite

This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in 3:1.

מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב

plot,his which/who devised

Alternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”

BI Est 8:3 ©