Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel EST 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 8:17 ©

OET (OET-RV) In every single province and in every single city, wherever the letter announcing the king’s decree was brought, the Jews were very cheerful and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became afraid of the Jews, so they converted to Judaism themselves.

OET-LVAnd_on/over_all province and_province and_on/over_all city and_city the_place (of)_where the_word the_king and_edict_his [was]_reaching gladness and_joy among_the_Jews a_feast and_day_of good and_many of_peoples the_earth/land [were]_becoming_Jews DOM it_had_fallen dread the_Jews on_them.

UHBוּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים כִּֽי־נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם׃ 
   (ū⁠ⱱə⁠kāl-mədīnāh ū⁠mədīnāh ū⁠ⱱə⁠kāl-ˊiyr vā⁠ˊiyr məqōm ʼₐsher dəⱱar-ha⁠mmelek və⁠dāt⁠ō maggiyˊa simḩāh və⁠sāsōn la⁠yyəhūdiym mishətteh və⁠yōm ţōⱱ və⁠rabiym mē⁠ˊammēy hā⁠ʼāreʦ mityahₐdiym ⱪiy-nāfal paḩad-ha⁠yyəhūdiym ˊₐlēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In every province by province and in every city by city, any place where the word of the king and his law came, there was joy and rejoicing for the Jews, a feast and a good day. And many from the peoples of the land became Jews because dread of the Jews had fallen upon them.

UST In every single province and in every single city, wherever the couriers brought the letter announcing the king’s decree, the Jews rejoiced greatly and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became very afraid of the Jews, so they became Jews themselves.


BSB In every province and every city, wherever the king’s edict and decree reached, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many of the people of the land themselves became Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.

OEB And in every province and city, wherever the king’s command and decree came, there was gladness and joy among the Jews and a holiday. Many of the peoples of the earth professed to be Jews, for fear of the Jews took possession of them.

WEB In every province and in every city, wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast and a holiday. Many from among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews had fallen on them.

NET Throughout every province and throughout every city where the king’s edict and his law arrived, the Jews experienced happiness and joy, banquets and holidays. Many of the resident peoples pretended to be Jews, because the fear of the Jews had overcome them.

LSV and in each and every province, and in each and every city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy [are] to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews has fallen on them.

FBV In every province and in every city, wherever the king's order and decree had reached, the Jews were joyful and happy—they feasted and celebrated. Many people became Jews, because they had become afraid of them.

T4T And when the new law arrived in every city and province, the Jews there celebrated and prepared feasts and were very joyful. And many men throughout the empire were circumcised and became Jews, because they were now afraid of what the Jews would do to them if they were not Jews.

LEB In every province and city, wherever the king’s edict and his law came, there was gladness and joy for the Jews, a banquet and a holiday,[fn] and many of the people from the countrywere posing as Jews because the fear of the Jews had fallen on them.


?:? Literally “day of good”

BBE And in every part of the kingdom and in every town, wherever the king's letter and his order came, the Jews were glad with great joy, and had a feast and a good day. And a great number of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews had come on them.

MOFNo MOF EST book available

JPS And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.

ASV And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.

DRA And in all peoples, cities, and provinces, whithersoever the king’s commandments came, there was wonderful rejoicing, feasts and banquets, and keeping holy day: insomuch that many of other nations and religion, joined themselves to their worship and ceremonies. For a great dread of the name of the Jews had fallen upon all.

YLT and in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy [are] to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews hath fallen upon them.

DBY And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews had fallen upon them.

RV And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.

WBS And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.

KJB And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.

BB In all prouinces and cities into what places soeuer the kinges word and commaundement reached, there was ioy and mirth, a feaste and good dayes among the Iewes: insomuch, that many of the people in ye lande became Iewes, for the feare of the Iewes came vpon them.
  (In all provinces and cities into what places soeuer the kings word and commandment reached, there was joy and mirth, a feaste and good days among the Yewes: insomuch, that many of the people in ye/you_all land became Yewes, for the fear of the Yews came upon them.)

GNV Also in all and euery prouince, and in al and euery citie and place, where the Kings commandement and his decree came, there was ioy and gladnes to the Iewes, a feast and good day, and many of the people of the land became Iewes: for the feare of the Iewes fell vpon them.
  (Also in all and every prouince, and in all and every city and place, where the Kings commandment and his decree came, there was joy and gladnes to the Yewes, a feast and good day, and many of the people of the land became Yewes: for the fear of the Yews fell upon them. )

CB And in all londes and cities, in to what places so euer the kynges worde and commaundemet reached, there was ioye & myrth, prosperite and good dayes amonge the Iewes: in so moch that many of the people in the londe became of the Iewes beleue, for the feare of the Iewes came vpon them.
  (And in all londes and cities, in to what places so ever the kings word and commaundemet reached, there was joy and myrth, prosperite and good days among the Yewes: in so much that many of the people in the land became of the Yews believe, for the fear of the Yews came upon them.)

WYC ioie, onour, and daunsyng, at alle puplis, citees, and alle prouynces, whidur euere the comaundementis of the kyng camen, a wondurful ioie, metis, and feestis, and an hooli dai, in so myche, that many of an other folk and sect weren ioyned to the religioun and cerymonyes of hem; for the greet drede of the name of Jewis `hadde asaylid alle hem.
  (ioie, honour, and daunsyng, at all peoples, cities, and all provinces, whidur euere the commandmentis of the king came, a wondurful ioie, metis, and feestis, and an holy day, in so much, that many of an other folk and sect were ioyned to the religion and cerymonyes of hem; for the great drede of the name of Yews `hadde asaylid all them.)

LUT Und in allen Landen und Städten, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangete, da ward Freude und Wonne unter den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele der Völker im Lande Juden wurden; denn die Furcht der Juden kam über sie.
  (And in all landn and Städten, at welchen location the kings Wort and Gebot gelangete, there was Freude and Wonne under the Yuden, Wohlleben and gute Tage, that viele the Völker in_the land Yuden wurden; because the Furcht the Yuden came above sie.)

CLV Apud omnes populos, urbes, atque provincias, quocumque regis jussa veniebant, mira exultatio, epulæ atque convivia, et festus dies: in tantum ut plures alterius gentis et sectæ eorum religioni et cæremoniis jungerentur. Grandis enim cunctos judaici nominis terror invaserat.
  (Apud everyone populos, urbes, atque provincias, quocumque king yussa veniebant, mira exultatio, epulæ atque convivia, and festus dies: in only as plures alterius gentis and sectæ eorum religioni and cæremoniis yungerentur. Grandis because cunctos yudaici nominis terror invaserat. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

8:17 many . . . became Jews themselves: That is, they became proselytes of Judaism.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה

and=on/over=all province and,province

This expression means “each and every province.” Alternate translation: “in every single province”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר

and=on/over=all and=on/over=all (a)_city and,city

This expression means “each and every city.” Alternate translation: “in every single city”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ

place/spot which/who word/matter_of the=king and,edict,his came

This expression describes the king’s message as if it were a person that could travel to a particular place. This phrase refers to all the places that received the king’s letter. Alternate translation: “wherever the king’s couriers took his decree” or “wherever the couriers read the letter announcing the king’s decree”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים

gladness and,joy among_the,Jews

The terms joy and rejoicing have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

feast and,day_of good

These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

and,day_of good

This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

and,many of,peoples the=earth/land became_jews

The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

and,many of,peoples the=earth/land became_jews

Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙

of,peoples the=earth/land

The peoples of the land were the non-Jewish people groups within the empire.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

fallen fear the,Jews on,them

Here, falling is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews”

Note 10 topic: figures-of-speech / events

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

fallen fear the,Jews on,them

To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves.

BI Est 8:17 ©