Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel EST 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 8:15 ©

OET (OET-RV) The king gave Mordekai royal clothing that was blue and white, with a large gold crown, and a purple robe made from fine linen. The people of Shushan cheered happily when Mordekai exited the palace.

OET-LVand_Mārəddəkay he_went_out from_to/for_face/front/presence the_king in/on/at/with_robes of_royalty violet_stuff and_white and_crown of_gold great and_robe of_fine_linen and_purple and_the_city Susa it_cried_aloud and_rejoiced.

UHBוּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א ׀ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה׃ 
   (ū⁠mārəddₒkay yāʦāʼ mi⁠lli⁠fənēy ha⁠mmelek bi⁠ləⱱūsh malkūt təkēlet vā⁠ḩūr va⁠ˊₐţeret zāhāⱱ gədōlāh və⁠takriyk būʦ və⁠ʼarggāmān və⁠hā⁠ˊiyr shūshān ʦāhₐlāh və⁠sāmēḩāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Mordecai went out from before the face of the king in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple, and the city of Susa cheered and rejoiced.

UST The king gave Mordecai special things to wear to show that he was now his most important official. He gave him a blue and white royal garment, a large golden crown, and a purple robe made of fine linen. Mordecai put these on and left the palace. When the people of Susa saw him, they shouted joyfully.


BSB § Mordecai went out from the presence of the king in royal garments of blue and white, with a large gold crown and a purple robe of fine linen. And the city of Susa shouted and rejoiced.

OEB and Mordecai had gone out from the presence of the king in royal garments of violet and white and with a great crown of gold and with a robe of fine linen and purple. The people of Susa shouted and were glad.

WEB Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad.

NET Now Mordecai went out from the king’s presence in purple and white royal attire, with a large golden crown and a purple linen mantle. The city of Susa shouted with joy.

LSV And Mordecai went out from before the king, in royal clothing of blue and white, and a great crown of gold, and a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan has rejoiced and been glad;

FBV Then Mordecai left the king, wearing royal clothes of blue and white, with a large golden crown and a purple robe made of fine linen. The city of Susa shouted with joy.

T4T Before Mordecai left the palace, he put on the blue and white robe and a large gold crown that the king had given him. He also put on a coat made of fine purple cloth. When the people in Susa heard the new law, they all shouted and cheered.

LEB Mordecai went out from the presence of the king in royal clothing[fn] of blue cloth and white linen, and a great crown of gold and a robe of fine white linen and purple, and the city of Susa was shouting and rejoicing.


?:? Literally “clothing of the kingdom”

BBE And Mordecai went out from before the king, dressed in king-like robes of blue and white, and with a great crown of gold and clothing of purple and the best linen: and all the town of Shushan gave loud cries of joy.

MOFNo MOF EST book available

JPS And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a rob of fine linen and purple; and the city of Shushan shouted and was glad.

ASV And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.

DRA And Mardochai going forth out of the palace, and from the king’s presence, shone in royal apparel, to wit, of violet and sky colour, wearing a golden crown on his head, and clothed with a cloak of silk and purple. And all the city rejoiced and was glad.

YLT And Mordecai went out from before the king, in royal clothing of blue and white, and a great crown of gold, and a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan hath rejoiced and been glad;

DBY And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a mantle of byssus and purple; and the city of Shushan shouted and was glad.

RV And Mordecai went forth front the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.

WBS And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced, and was glad:

KJB ¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.[fn]
  (¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Susa rejoiced and was glad.)


8.15 blue: or, violet

BB And Mardocheus went out from the king in royall apparell, of yelowe and white, & with a great crowne of golde, being arayed with a garment of silke and purple: and the citie of Susan reioysed and was glad.
  (And Mordecai went out from the king in royall apparell, of yelowe and white, and with a great crown of golde, being arayed with a garment of silke and purple: and the city of Susa reioysed and was glad.)

GNV And Mordecai went out from the King in royall apparell of blewe, and white, and with a great crowne of gold, and with a garment of fine linen and purple, and the citie of Shushan reioyced and was glad.
  (And Mordecai went out from the King in royall apparell of blewe, and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple, and the city of Susa reioyced and was glad. )

CB As for Mardocheus, he wente out from the kynge in royall apparell of yalow and whyte, and wyth a greate crowne of golde, beynge arayed with a garment of linnen and purple, and ye cite of Susan reioysed & was glad:
  (As for Mordecai, he went out from the king in royall apparell of yalow and whyte, and wyth a great crown of golde, being arayed with a garment of linnen and purple, and ye/you_all cite of Susa reioysed and was glad:)

WYC Sotheli Mardochee yede out of the paleis and of the kyngis siyt, and schynede in the kyngis clothis, that is, of iacynct and of colour of the eir, and he bar a goldun coroun in his heed, and was clothid with a mentil of selk and of purpur; and al the citee fulli ioiede, and was glad.
  (Truly Mordecai went out of the paleis and of the kings siyt, and schynede in the kings clothes, that is, of iacynct and of colour of the eir, and he bar a golden crown in his heed, and was clothid with a mentil of selk and of purpur; and all the city fulli ioiede, and was glad.)

LUT Mardachai aber ging aus, von dem Könige in königlichen Kleidern, gelb und weiß, und mit einer großen güldenen Krone, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt Susan jauchzete und war fröhlich.
  (Mardachai but went aus, from to_him kinge in königlichen Kleidern, gelb and weiß, and with einer large güldenen Krone, angetan with one Leinen- and Purpurmantel; and the city Susan jauchzete and was fröhlich.)

CLV Mardochæus autem de palatio et de conspectu regis egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et æriis, coronam auream portans in capite, et amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque civitas exultavit atque lætata est.
  (Mardochæus however about palatio and about conspectu king egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet and æriis, coronam auream portans in capite, and amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque civitas exultavit atque lætata est. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

8:15 Just as the city of Susa had been in great confusion after Haman’s original decree (3:15), now there was great rejoicing by all—they understood the injustice of the original decree and the justice of the new one.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א

and,Mordecai he/it_went_forth

This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

from=to/for=face/front/presence the=king

Here, face represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן

in/on/at/with,robes royal blue and,white and,crown gold great and,robe fine_linen and,purple

The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties.

בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת

in/on/at/with,robes royal blue

Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”

וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה

and,crown gold great

Alternate translation: “a large golden crown”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

and,the,city Susa shouted and,rejoiced

Here, the city represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

shouted and,rejoiced

This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word rejoiced tells how they cheered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

shouted and,rejoiced

The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.

BI Est 8:15 ©