Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EXO 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 20:10 ©

OET (OET-RV) The seventh day is a rest day for Yahweh your God: you mustn’t do any work—not you, or your children, or your male or female servants, or your cattle, or the foreigners live among you

OET-LVand_day the_seventh[fn] [is]_a_sabbath[fn] to/for_YHWH god_your[fn] not you_must_do[fn] any work[fn] you and_son_your and_daughter_your[fn] male_slave_your[fn] and_female_slave_your[fn] and_livestock_your[fn] and_alien_your[fn] who[fn] in/on/at/with_gates_your[fn].
[fn]


20:10 Alternative note--fnCOLON-- הַ/שְּׁבִיעִ֔י--fnCOLON-- (x-accent)הַ/שְּׁבִיעִ֜י

20:10 Alternative note--fnCOLON-- שַׁבָּ֖ת--fnCOLON-- (x-accent)שַׁבָּ֣ת׀

20:10 Alternative note--fnCOLON-- אֱלֹהֶ֑י/ךָ--fnCOLON-- (x-accent)אֱלֹהֶ֗י/ךָ

20:10 Alternative note--fnCOLON-- תַעֲשֶׂ֨ה--fnCOLON-- (x-accent)תַעֲשֶׂ֣ה

20:10 Alternative note--fnCOLON-- מְלָאכָ֜ה--fnCOLON-- (x-accent)מְלָאכָ֡ה

20:10 Alternative note--fnCOLON-- וּ/בִתֶּ֗/ךָ--fnCOLON-- (x-accent)וּ֠/בִתֶּ/ךָ

20:10 Alternative note--fnCOLON-- עַבְדְּ/ךָ֤--fnCOLON-- (x-accent)עַבְדְּ/ךָ֨

20:10 Alternative note--fnCOLON-- וַ/אֲמָֽתְ/ךָ֙--fnCOLON-- (x-accent)וַ/אֲמָֽתְ/ךָ֜

20:10 Alternative note--fnCOLON-- וּ/בְהֶמְתֶּ֔/ךָ--fnCOLON-- (x-accent)וּ/בְהֶמְתֶּ֗/ךָ

20:10 Alternative note--fnCOLON-- וְ/גֵרְ/ךָ֖--fnCOLON-- (x-accent)וְ/גֵרְ/ךָ֙

20:10 Alternative note--fnCOLON-- אֲשֶׁ֥ר--fnCOLON-- (x-accent)אֲשֶׁ֣ר

20:10 Alternative note--fnCOLON-- בִּ/שְׁעָרֶֽי/ךָ--fnCOLON-- (x-accent)בִּ/שְׁעָרֶ֔י/ךָ

20:10 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--

UHBוְ⁠י֨וֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֨ה כָל־מְלָאכָ֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּ⁠בִנְ⁠ךָֽ֣־וּ⁠בִתֶּ֗⁠ךָ עַבְדְּ⁠ךָ֤ וַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ וּ⁠בְהֶמְתֶּ֔⁠ךָ וְ⁠גֵרְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠yōm ha⁠shshəⱱīˊiy shabāt la⁠yhvāh ʼₑlohey⁠kā loʼ-taˊₐseh kāl-məlāʼkāh ʼattāh ū⁠ⱱin⁠kā-ū⁠ⱱitte⁠kā ˊaⱱddə⁠kā va⁠ʼₐmātə⁠kā ū⁠ⱱəhemtte⁠kā və⁠gērə⁠kā ʼₐsher bi⁠shəˊārey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but the seventh day is a Sabbath for Yahweh your God. You shall not do any work, you or your son or your daughter, your male servant or your female servant or your cattle or the foreigner who is within your gates.

UST But the seventh day is a day of rest, a day dedicated to me, Yahweh your God. On that day you must not do any work. Neither you nor your sons, your daughters, your male or female slaves, your livestock, and not even foreigners who are living in your country may work.


BSB but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant or livestock, nor the foreigner within your gates.

OEBNo OEB EXO book available

WEB but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;

WMB but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;

MSG(8-11)Observe the Sabbath day, to keep it holy. Work six days and do everything you need to do. But the seventh day is a Sabbath to God, your God. Don’t do any work—not you, nor your son, nor your daughter, nor your servant, nor your maid, nor your animals, not even the foreign guest visiting in your town. For in six days God made Heaven, Earth, and sea, and everything in them; he rested on the seventh day. Therefore God blessed the Sabbath day; he set it apart as a holy day.

NET but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates.

LSV and the seventh day [is] a Sabbath to your God YHWH; you do not do any work, you, and your son, and your daughter, your manservant, and your handmaid, and your livestock, and your sojourner who is within your gates—

FBV but the seventh day is the Sabbath to honor the Lord your God. On this day you must not do any work—not you, not your son or daughter, not your male slave or female slave or livestock, and not the foreigner who is staying with you.

T4T but the seventh day is a day of rest, a day dedicated to me, Yahweh God, the one whom you should worship. On that day you must not do any work. You and your sons and daughters and your male and female slaves must not work. You must not even force your livestock to work, and you must not allow foreigners to work, those who are living in your country.

LEB But the seventh day is a Sabbath for Yahweh your God; you will not do any work—you or your son or your daughter, your male slave or your female slave, or your animal, or your alien who is in your gates—

BBE But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day you are to do no work, you or your son or your daughter, your man-servant or your woman-servant, your cattle or the man from a strange country who is living among you:

MOFNo MOF EXO book available

JPS but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;

ASV but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:

DRA But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates.

YLT and the seventh day [is] a Sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy handmaid, and thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates, —

DBY but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy [fn]God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy bondman, nor thy handmaid, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates.


20.10 Elohim

RV but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:

WBS But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:

KJB But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
  (But the seventh day is the sabbath of the LORD thy/your God: in it thou/you shalt not do any work, thou, nor thy/your son, nor thy/your daughter, thy/your manservant, nor thy/your maidservant, nor thy/your cattle, nor thy/your stranger that is within thy/your gates: )

BB But the seuenth day is the sabboth of the Lorde thy God: in it thou shalt do no maner of worke, thou and thy sonne, and thy daughter, thy man seruaunt, and thy mayde seruaunt, thy cattel, and the straunger that is within thy gates.
  (But the seventh day is the sabboth of the Lord thy/your God: in it thou/you shalt do no manner of work, thou/you and thy/your son, and thy/your daughter, thy/your man servant, and thy/your maid servant, thy/your cattel, and the stranger that is within thy/your gates.)

GNV But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any worke, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, thy man seruant, nor thy mayde, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates.
  (But the seventh day is the Sabbath of the Lord thy/your God: in it thou/you shalt not do any work, thou, nor thy/your son, nor thy/your daughter, thy/your man servant, nor thy/your maid, nor thy/your beast, nor thy/your stranger that is within thy/your gates. )

CB But vpon the seuenth daye is the Sabbath of the LORDE thy God: thou shalt do no maner worke in it, nether thou, ner thy sonne, ner thy doughter, ner thy seruaunt, ner thy mayde, ner thy catell, ner thy straunger that is within thy gates.
  (But upon the seventh day is the Sabbath of the LORD thy/your God: thou/you shalt do no manner work in it, neither thou, nor thy/your son, nor thy/your doughter, nor thy/your servant, nor thy/your maid, nor thy/your cattlel, nor thy/your stranger that is within thy/your gates.)

WYC forsothe in the seuenthe day is the sabat of thi Lord God; thou schalt not do ony werk, thou, and thi sone, and thi douytir, and thi seruaunt, and thin handmaide, thi werk beeste, and the comelyng which is withynne thi yatis;
  (forsothe in the seventh day is the sabbath of thy/your Lord God; thou/you shalt not do any work, thou, and thy/your son, and thy/your douytir, and thy/your servant, and thin handmaide, thy/your work beast/animal, and the comelyng which is within thy/your yatis;)

LUT aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HErrn, deines Gottes. Da sollst du kein Werk tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
  (aber in/at/on_the siebenten days is the Sabbat the HErrn, deines God’s. So should you kein Werk tun, still your son, still your Tochter, still your Knecht, still your Magd, still your Vieh, still your Fremdling, the in deinen Toren is.)

CLV Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est: non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas.
  (Septimo however die sabbatum Domini Dei yours it_is: not/no facies omne opus in eo, tu, and filius tuus and daughter tua, servus tuus and ancilla tua, yumentum tuum, and advena who it_is intra portas tuas. )

BRN But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.

BrLXX Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ, καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί.
  (Taʸ de haʸmera taʸ hebdomaʸ, sabbata Kuriōi tōi Theōi sou; ou poiaʸseis en autaʸ pan ergon su, kai ho huios sou, kai haʸ thugataʸr sou, ho pais sou, kai haʸ paidiskaʸ sou, ho bous sou, kai to hupozugion sou, kai pan ktaʸnos sou, kai ho prosaʸlutos ho paroikōn en soi. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-17 The brief statement of the terms of the covenant (see also Deut 5:6-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ

in/on/at/with,gates,your

Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community” or “inside your city”

BI Exo 20:10 ©